La Salle de bal d’Anna Hope, leçons d’histoire et d’humanité

Copyright : Gallimard

La Salle de bal est un roman d’Anna Hope paru en France en août 2017 dans la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard. Il est traduit en langue française par Élodie Leplat. Anna Hope est une écrivaine et actrice anglaise connue notablement pour son rôle de Novice Hame dans la série Doctor Who. Son premier roman, intitulé Wake dans sa version originale, paraît en 2014 au sein de la maison d’édition britannique Transworld Publishers Inc. Il est traduit en une dizaine de langues et disponible dans de nombreux pays européens dont la France sous le titre Le Chagrin des vivants. La Salle de bal est le deuxième roman d’Anna Hope paru dans sa version originelle sous le titre The Ballroom. Il propose une immersion totale dans … Continuer la lecture de « La Salle de bal d’Anna Hope, leçons d’histoire et d’humanité »

The Unseen World de Liz Moore, un roman pour les amateurs de code

Copyright : W. W. Norton Company

The Unseen World est un roman de Liz Moore paru en juin 2016 au sein de la maison d’édition états-unienne W. W. Norton & Company. À ce jour, ce livre n’existe pas dans l’édition française mais est disponible en langues anglaise et tchèque. Liz Moore est une écrivaine et musicienne originaire de Philadelphie aux États-Unis née en 1983. Son premier roman The Words of Every Song paraît en 2007. Son premier album de musique Backyards sort au cours de la même année. Le premier roman de Liz Moore traduit en français, une œuvre au succès international, est Arthur et moi, une parution au sein des éditions Buchet/Chastel. Cet écrit intitulé originellement Heft paraît en 2012. En 2014, Liz Moore est lauréate d’un prix de Rome en littérature, une bourse d’études qui … Continuer la lecture de « The Unseen World de Liz Moore, un roman pour les amateurs de code »

En attendant Bojangles d’Olivier Bourdeaut, un premier roman où l’amour est folie

Copyright : Finitude

En attendant Bojangles est le premier roman d’Olivier Bourdeaut. Il paraît au mois de janvier 2016 aux éditions Finitude. Olivier Bourdeaut est un écrivain français né en 1980. Après de multiples carrières professionnelles, il se consacre à l’écriture. Il essuie d’abord de nombreux refus de publication avec son premier manuscrit. En attendant Bojangles, un texte nouveau, devient son premier roman publié après plus de deux années de tentatives. Ce roman connaît un grand succès auprès du lectorat français. Le paratexte d’En attendant Bojangles offre un premier regard singulier sur l’ouvrage. La première de couverture laisse d’abord entrevoir un couple dansant, en mouvement, comme en témoigne la chevelure de la femme. La quatrième de couverture évoque ensuite deux êtres amoureux qui rythment leur vie avec … Continuer la lecture de « En attendant Bojangles d’Olivier Bourdeaut, un premier roman où l’amour est folie »

Journée internationale du livre 2017

Copyright : Naassom Azevedo

La journée internationale du livre La journée mondiale du livre et du copyright est née à Paris en 1995 lors d’une conférence générale de l’UNESCO. Cette organisation, dont la mission première est de diriger la coopération internationale dans des domaines identifiés tels que l’éducation, la science, la culture et la communication, veille à ce que chacun dans le monde puisse profiter pleinement de la liberté d’expression. Ce message est aussi délivré lors de la journée internationale du livre. Le 23 avril, l’UNESCO incite mondialement à la célébration des livres et de leurs auteurs, l’idée étant d’encourager le monde entier, particulièrement les jeunes, à découvrir (ou redécouvrir) le plaisir de lire. Cette journée, c’est également une marque de respect à toutes les … Continuer la lecture de « Journée internationale du livre 2017 »

Les Fables de La Fontaine en créole, une traduction de François-Achille Marbot

Copyright : Manuel Cheminod

De nombreux textes rédigés en créole existent, notamment dans le cadre du domaine public. Ainsi existe une version traduite des Fables de Jean de La Fontaine. Les Fables de La Fontaine, une traduction en patois créole On doit ces Fables à un commissaire de la Marine, amoureux de sa culture natale martiniquaise, M. François-Achille Marbot. Ces textes sont actuellement libres de droits et disponibles sur le site de la Bibliothèque nationale de France. On les trouve en intégralité ici. À noter qu’il s’agit de textes relativement difficiles à lire car ils sont écrits en vieux français pour les uns, et en vieux créole pour les autres. Toutefois, la traduction proposée respecte le rythme des histoires traditionnelles de l’époque. Sources des textes … Continuer la lecture de « Les Fables de La Fontaine en créole, une traduction de François-Achille Marbot »

Salon du Livre 2011, une édition sous le signe de l’outre-mer et du numérique

Copyright : One chapter a day

Le Salon du Livre est une manifestation culturelle que l’on retrouve chaque année au cœur de Paris. Elle a lieu généralement à Porte de Versailles. Le Salon du Livre 2011 s’est tenu sous le signe de l’outre-mer. L’outre-mer à l’honneur Plusieurs stands ont présenté des ouvrages relatifs aux terres ultramarines françaises, à savoir la Guadeloupe, la Guyane, la Martinique, Mayotte, la Nouvelle-Calédonie, la Polynésie, la Réunion et Saint-Pierre-et-Miquelon. Une quantité importante de livres et d’éditeurs représentant ces territoires ont ainsi pu être consultés. Force est de constater qu’il y en avait pour tous les goûts : des livres aux univers graphiques colorés pour les enfants, des recettes traditionnelles pour les gourmands, des romans ou des nouvelles destinés aux personnes de 7 … Continuer la lecture de « Salon du Livre 2011, une édition sous le signe de l’outre-mer et du numérique »