Les Filles au lion de Jessie Burton, une réflexion sur la perception d’une œuvre artistique

Copyright : Gallimard

Les Filles au lion est un roman de Jessie Burton paru en France dans la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard le 9 mars 2017. Il est traduit de l’anglais vers le français par Jean Esch. Jessie Burton est une écrivaine et actrice anglaise née en 1982 diplômée de l’école de théâtre The Royal Central School Of Speech And Drama de Londres. Elle est l’auteure d’un premier roman sorti courant 2015 simplement intitulé Miniaturiste dans l’édition française, un ouvrage disponible au format poche dans la collection « Folio » de Gallimard. Les Filles au lion est un roman empreint d’une douce émotion. Il propose une réflexion sur la position des femmes dans le monde artistique, avec un regard tourné vers la guerre civile espagnole et les années 1960 … Continuer la lecture de « Les Filles au lion de Jessie Burton, une réflexion sur la perception d’une œuvre artistique »

En attendant Bojangles d’Ingrid Chabbert et Carole Maurel, une adaptation poétique

Copyright : Steinkis

En attendant Bojangles est un roman graphique d’Ingrid Chabbert et Carole Maurel paru au mois de novembre 2017 aux éditions Steinkis. Cette bande dessinée est l’adaptation du premier roman éponyme de l’écrivain français Olivier Bourdeaut. En attendant Bojangles c’est l’histoire d’un amour fou et d’une folie douce. C’est la beauté d’un couple épris l’un de l’autre qui danse jour après jour sur la même chanson, Mr Bojangles de Nina Simone. C’est le bonheur d’un enfant qui ressent cet amour dans tous les couloirs de sa vie. C’est l’insouciance d’une famille qui jouit pleinement de la magie de son quotidien sans trop se soucier des éventuelles perturbations de celui-ci. Dans cette adaptation en roman graphique, l’histoire qui est contée est fidèle au texte original et, … Continuer la lecture de « En attendant Bojangles d’Ingrid Chabbert et Carole Maurel, une adaptation poétique »

Cyparis : Le Prisonnier de Saint-Pierre de Lucas Vallerie, une épopée singulière

Copyright : La Boîte à Bulles

Cyparis : Le Prisonnier de Saint-Pierre est un roman graphique de l’illustrateur, scénariste et producteur français Lucas Vallerie. Il paraît au mois de septembre 2017 dans la collection « Hors champ » des éditions La Boîte à Bulles. Cette bande dessinée possède une première de couverture particulièrement inspirante : son rouge flamboyant, la Montagne Pelée et son nuage de fumée atypique, un jaillissement nébuleux formant la plus célèbre photo de Cyparis… L’entièreté de cette illustration interpelle et évoque la malencontreuse tragédie de Saint-Pierre en Martinique datant de 1902. Un scénario qui retrace l’histoire de Cyparis et de Saint-Pierre L’histoire de Louis-⁠Auguste Cyparis, souvent seulement appelé de son patronyme « Cyparis », est étroitement lié avec celui de la ville de Saint-Pierre, une commune située au Nord Caraïbe de la Martinique. Le … Continuer la lecture de « Cyparis : Le Prisonnier de Saint-Pierre de Lucas Vallerie, une épopée singulière »

Petit pays de Gaël Faye, l’histoire du génocide rwandais sous un regard d’enfant

Copyright : Grasset

Petit pays est le premier roman du rappeur, auteur-compositeur et écrivain Gaël Faye. Il s’agit d’un ouvrage important, de par son contenu et sa portée, relatant la violence du génocide rwandais qui eut lieu en 1994. Ce roman paraît lors de la rentrée littéraire automnale de 2016 aux éditions Grasset. Il connaît dès lors un succès incommensurable, et est lauréat de nombreux prix dont le prix Goncourt des lycéens, le prix du Premier Roman, le prix du Roman des étudiants France Culture-⁠Télérama et le prix du Roman Fnac – pour ne citer qu’eux. Gaël Faye s’illustre ici pour la première fois à l’écriture d’un roman, mais ce chanteur n’en est pourtant pas à sa première composition textuelle. Avec sa plume, il … Continuer la lecture de « Petit pays de Gaël Faye, l’histoire du génocide rwandais sous un regard d’enfant »

Les Mille Talents d’Eurídice Gusmão de Martha Batalha, une femme invisible…

Copyright : Denoël

Les Mille Talents d’Eurídice Gusmão est le premier roman de l’écrivaine brésilienne Martha Batalha. Il paraît en France au mois de janvier 2017 au sein des éditions Denoël. Il est traduit en langue française par le romancier Diniz Galhos. Les Mille Talents d’Eurídice Gusmão offre une lecture cadencée dans laquelle on retrouve le Brésil du début du XXe siècle. On y découvre un pays où l’assujettissement des femmes est encore bien présent. Des femmes qui pourtant ne rêvent que d’une chose : échapper à leur réalité et profiter de leur vie telle qu’elles l’entendent. Ces femmes veulent exister et se sentir importantes… mais cette indépendance tant désirée semble impossible en marge d’une société patriarcale. L’invisibilité des femmes du siècle passé Eurídice Gusmão Campelo est … Continuer la lecture de « Les Mille Talents d’Eurídice Gusmão de Martha Batalha, une femme invisible… »

La Salle de bal d’Anna Hope, leçons d’histoire et d’humanité

Copyright : Gallimard

La Salle de bal est un roman d’Anna Hope paru en France en août 2017 dans la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard. Il est traduit en langue française par Élodie Leplat. Anna Hope est une écrivaine et actrice anglaise connue notablement pour son rôle de Novice Hame dans la série Doctor Who. Son premier roman, intitulé Wake dans sa version originale, paraît en 2014 au sein de la maison d’édition britannique Transworld Publishers Inc. Il est traduit en une dizaine de langues et disponible dans de nombreux pays européens dont la France sous le titre Le Chagrin des vivants. La Salle de bal est le deuxième roman d’Anna Hope paru dans sa version originelle sous le titre The Ballroom. Il propose une immersion totale dans … Continuer la lecture de « La Salle de bal d’Anna Hope, leçons d’histoire et d’humanité »

The Unseen World de Liz Moore, un roman pour les amateurs de code

Copyright : W. W. Norton Company

The Unseen World est un roman de Liz Moore paru en juin 2016 au sein de la maison d’édition états-unienne W. W. Norton & Company. À ce jour, ce livre n’existe pas dans l’édition française mais est disponible en langues anglaise et tchèque. Liz Moore est une écrivaine et musicienne originaire de Philadelphie aux États-Unis née en 1983. Son premier roman The Words of Every Song paraît en 2007. Son premier album de musique Backyards sort au cours de la même année. Le premier roman de Liz Moore traduit en français, une œuvre au succès international, est Arthur et moi, une parution au sein des éditions Buchet/Chastel. Cet écrit intitulé originellement Heft paraît en 2012. En 2014, Liz Moore est lauréate d’un prix de Rome en littérature, une bourse d’études qui … Continuer la lecture de « The Unseen World de Liz Moore, un roman pour les amateurs de code »

En attendant Bojangles d’Olivier Bourdeaut, un premier roman où l’amour est folie

Copyright : Finitude

En attendant Bojangles est le premier roman d’Olivier Bourdeaut. Il paraît au mois de janvier 2016 aux éditions Finitude. Olivier Bourdeaut est un écrivain français né en 1980. Après de multiples carrières professionnelles, il se consacre à l’écriture. Il essuie d’abord de nombreux refus de publication avec son premier manuscrit. En attendant Bojangles, un texte nouveau, devient son premier roman publié après plus de deux années de tentatives. Ce roman connaît un grand succès auprès du lectorat français. Le paratexte d’En attendant Bojangles offre un premier regard singulier sur l’ouvrage. La première de couverture laisse d’abord entrevoir un couple dansant, en mouvement, comme en témoigne la chevelure de la femme. La quatrième de couverture évoque ensuite deux êtres amoureux qui rythment leur vie avec … Continuer la lecture de « En attendant Bojangles d’Olivier Bourdeaut, un premier roman où l’amour est folie »

Les Fables de La Fontaine en créole, une traduction de François-Achille Marbot

Copyright : Manuel Cheminod

De nombreux textes rédigés en créole existent, notamment dans le cadre du domaine public. Ainsi existe une version traduite des Fables de Jean de La Fontaine. Les Fables de La Fontaine, une traduction en patois créole On doit ces Fables à un commissaire de la Marine, amoureux de sa culture natale martiniquaise, M. François-Achille Marbot. Ces textes sont actuellement libres de droits et disponibles sur le site de la Bibliothèque nationale de France. On les trouve en intégralité ici. À noter qu’il s’agit de textes relativement difficiles à lire car ils sont écrits en vieux français pour les uns, et en vieux créole pour les autres. Toutefois, la traduction proposée respecte le rythme des histoires traditionnelles de l’époque. Sources des textes … Continuer la lecture de « Les Fables de La Fontaine en créole, une traduction de François-Achille Marbot »