Petit pays de Gaël Faye, l’histoire du génocide rwandais sous un regard d’enfant

Copyright : Grasset

Petit pays est le premier roman du rappeur, auteur-compositeur et écrivain Gaël Faye. Il s’agit d’un ouvrage important, de par son contenu et sa portée, relatant la violence du génocide rwandais qui eut lieu en 1994. Ce roman paraît lors de la rentrée littéraire automnale de 2016 aux éditions Grasset. Il connaît dès lors un succès incommensurable, et est lauréat de nombreux prix dont le prix Goncourt des lycéens, le prix du Premier Roman, le prix du Roman des étudiants France Culture-⁠Télérama et le prix du Roman Fnac – pour ne citer qu’eux. Gaël Faye s’illustre ici pour la première fois à l’écriture d’un roman, mais ce chanteur n’en est pourtant pas à sa première composition textuelle. Avec sa plume, il … Continuer la lecture de « Petit pays de Gaël Faye, l’histoire du génocide rwandais sous un regard d’enfant »

Les Mille Talents d’Eurídice Gusmão de Martha Batalha, une femme invisible…

Copyright : Denoël

Les Mille Talents d’Eurídice Gusmão est le premier roman de l’écrivaine brésilienne Martha Batalha. Il paraît en France au mois de janvier 2017 au sein des éditions Denoël. Il est traduit en langue française par le romancier Diniz Galhos. Les Mille Talents d’Eurídice Gusmão offre une lecture cadencée dans laquelle on retrouve le Brésil du début du XXe siècle. On y découvre un pays où l’assujettissement des femmes est encore bien présent. Des femmes qui pourtant ne rêvent que d’une chose : échapper à leur réalité et profiter de leur vie telle qu’elles l’entendent. Ces femmes veulent exister et se sentir importantes… mais cette indépendance tant désirée semble impossible en marge d’une société patriarcale. L’invisibilité des femmes du siècle passé Eurídice Gusmão Campelo est … Continuer la lecture de « Les Mille Talents d’Eurídice Gusmão de Martha Batalha, une femme invisible… »

La Salle de bal d’Anna Hope, leçons d’histoire et d’humanité

Copyright : Gallimard

L’écrivaine et actrice britannique Anna Hope, aussi connue pour son rôle de Novice Hame dans la série Doctor Who, est l’auteure d’un deuxième roman dans lequel elle traite des pensées eugéniques au début du XXe siècle. Intitulé La Salle de bal dans l’édition française – The Ballroom dans son édition originelle – et traduit de l’anglais par Élodie Leplat, cette œuvre propose une immersion inédite dans un asile muni d’une salle de bal où sont réuni·e·s tous les vendredis les patient·e·s de l’institution. Anna Hope y offre une réflexion ouverte sur la notion de santé mentale, sur le choix des personnes dites « en mesure » de déterminer qui doit être considéré·e comme aliéné·e. Elle nous interroge : Qui peut réellement juger la capacité mentale d’autrui ? Sur quels critères peut-on vraiment … Continuer la lecture de « La Salle de bal d’Anna Hope, leçons d’histoire et d’humanité »

The Unseen World de Liz Moore, un roman pour les amateurs de code

Copyright : W. W. Norton Company

The Unseen World est un roman de Liz Moore paru en juin 2016 au sein de la maison d’édition états-unienne W. W. Norton & Company. À ce jour, ce livre n’existe pas dans l’édition française mais est disponible en langues anglaise et tchèque. Liz Moore est une écrivaine et musicienne originaire de Philadelphie aux États-Unis née en 1983. Son premier roman The Words of Every Song paraît en 2007. Son premier album de musique Backyards sort au cours de la même année. Le premier roman de Liz Moore traduit en français, une œuvre au succès international, est Arthur et moi, une parution au sein des éditions Buchet/Chastel. Cet écrit intitulé originellement Heft paraît en 2012. En 2014, Liz Moore est lauréate d’un prix de Rome en littérature, une bourse d’études qui … Continuer la lecture de « The Unseen World de Liz Moore, un roman pour les amateurs de code »

En attendant Bojangles d’Olivier Bourdeaut, un premier roman où l’amour est folie

Copyright : Finitude

Même si l’on s’en tient au paratexte d’En attendant Bojangles, premier roman de l’écrivain français Olivier Bourdeaut, on peut déjà deviner la singularité de l’œuvre. La première de couverture laisse entrevoir un couple dansant, en mouvement, comme en témoigne la chevelure de la femme. La quatrième de couverture évoque quant à elle un couple amoureux rythmant sa vie à la mesure de Mr. Bojangles, chanson interprétée par Nina Simone dans les années 1970. Si la connivence de ces deux protagonistes paraît évidente, leur quotidien, que l’on découvre par impressions successives, s’avère néanmoins éprouvant. Un hymne à l’amour En attendant Bojangles est un texte en prose aux notes poétiques dans lequel la folie tient une place importante. Les personnages y sont vivants, respirent d’amour ; leurs … Continuer la lecture de « En attendant Bojangles d’Olivier Bourdeaut, un premier roman où l’amour est folie »

Les Fables de La Fontaine en créole, une traduction de François-Achille Marbot

Copyright : Manuel Cheminod

De nombreux textes rédigés en créole existent, notamment dans le cadre du domaine public. Ainsi existe une version traduite des Fables de Jean de La Fontaine. Les Fables de La Fontaine, une traduction en patois créole On doit ces Fables à un commissaire de la Marine, amoureux de sa culture natale martiniquaise, M. François-Achille Marbot. Ces textes sont actuellement libres de droits et disponibles sur le site de la Bibliothèque nationale de France. On les trouve en intégralité ici. À noter qu’il s’agit de textes relativement difficiles à lire car ils sont écrits en vieux français pour les uns, et en vieux créole pour les autres. Toutefois, la traduction proposée respecte le rythme des histoires traditionnelles de l’époque. Sources des textes … Continuer la lecture de « Les Fables de La Fontaine en créole, une traduction de François-Achille Marbot »