Chez nous de Louise Candlish, un foyer en cours de destruction…

Copyright : Sonatine

Le nombre de divorces et de séparations est en augmentation dans nos sociétés depuis les années 1980. Il est important, pour les couples mariés optant pour l’une de ces solutions, de définir les termes de ces dissolutions, notamment s’ils ont à leur charge des enfants – idéalement, le bien-être psychique de ces derniers doit être privilégié. Louise Candlish, écrivaine britannique née à Hexham en Angleterre, choisit d’exploiter cette thématique dans Chez nous, un thriller domestique atypique paru en France en mars 2020 au sein des éditions Sonatine, grâce à la traduction de Caroline Nicolas. Louise Candlish illustre en effet dans son roman les éventuelles situations dramatiques dans lesquelles peuvent se retrouver deux personnes ayant pourtant convenu ensemble d’un arrangement pour leurs … Continuer la lecture de « Chez nous de Louise Candlish, un foyer en cours de destruction… »

Genie et Paul de Natasha Soobramanien, une vive revisite de Paul et Virginie

Copyright : Gallimard

Dans son premier roman intitulé Genie et Paul, l’écrivaine britannico-mauricienne Natasha Soobramanien, traduite de l’anglais par Nathacha Appanah, rend subtilement hommage à l’œuvre classique Paul et Virginie, texte du XVIIIe siècle composé par Jacques-⁠Henri Bernardin de Saint-⁠Pierre. Elle choisit de conter en son roman un amour fraternel désintéressé, néanmoins bouleversé par l’exil – une blessure vive, sans cesse ravivée. Un amour fraternel ébranlé Genie Lallan est une jeune Londonienne de vingt-six ans emmenée d’urgence à l’hôpital à quatre heures du matin. Quand elle sort de son état d’inconscience, Genie a complètement perdu la notion du temps et ne sait pas où elle se trouve. Paul, son frère aîné, son repère, la seule personne présente la nuit dernière à l’heure à laquelle elle a failli mourir, … Continuer la lecture de « Genie et Paul de Natasha Soobramanien, une vive revisite de Paul et Virginie »

La Fille du train de Paula Hawkins, un thriller aux retombées internationales

Copyright : Sonatine

Écrivaine britannique née au Zimbabwe, Paula Hawkins défraie la chronique littéraire internationale en 2015 avec son thriller intitulé The Girl on the Train. Ce roman, connu en France sous le titre La Fille du train, traduit de l’anglais par Corinne Daniellot, n’est pourtant la première œuvre publiée de son auteure qui a, entre autres, travaillé pour The Times. Paula Hawkins a ainsi écrit The Money Goddess, un livre proposant des conseils financiers aux femmes ; et quatre romans qualifiés de fictions romantiques sous le pseudonyme d’« Amy Silver ». I realized I do tragedy better than comedy.[1] J’ai réalisé que j’écris la tragédie mieux que la comédie. À mesure que Paula Hawkins compose des textes de fiction pour son éditeur, elle comprend qu’elle n’a pas la fibre des écrivains … Continuer la lecture de « La Fille du train de Paula Hawkins, un thriller aux retombées internationales »

Sourires de loup de Zadie Smith, un regard incisif sur l’immigration

Copyright : Gallimard

Née en 1975 d’une mère jamaïcaine ayant immigré en Angleterre six années avant sa naissance et d’un père anglais plus âgé que cette dernière (de presque trente ans son aîné), Zadie Smith navigue dans les eaux du métissage. Elle tire ainsi son inspiration pour l’écriture de ses expériences littéraires (elle étudie la littérature anglaise à l’université de Cambridge) et humaines (attachée à sa double culture), et des expériences de vie de ses parents dont l’histoire insuffle à la romancière le couple formé par Archie et Clara au sein de Sourires de loup. Dans ce premier roman doté d’un humour franc, traduit de l’anglais vers le français par Claude Demanuelli, publié dans son édition princeps sous le titre White Teeth, Zadie Smith traite de … Continuer la lecture de « Sourires de loup de Zadie Smith, un regard incisif sur l’immigration »

How to Stop Time de Matt Haig, ou comment accepter le poids du temps qui passe

Copyright : Hélium

Dans son roman intitulé How to Stop Time, le romancier britannique Matt Haig, traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec, nous conte l’épopée de son personnage principal, un Londonien singulier puisque possédant une particularité dont il ne peut se défaire : l’homme paraît aux yeux de tous comme immortel. Sa « condition » l’empêche ainsi d’avoir une vie « normale », c’est-à-dire de vivre pleinement ses relations humaines, sentimentales. Vaincre l’épreuve du temps Tom Hazard, le personnage principal de How to Stop Time, a un secret. Il ne vieillit pas comme tout le monde mais seulement d’environ un an tous les quinze ans, et ce, depuis qu’il est entré dans l’adolescence. Aujourd’hui, malgré son apparence d’homme mûr approchant la quarantaine, il a véritablement 439 ans. Si beaucoup pourraient … Continuer la lecture de « How to Stop Time de Matt Haig, ou comment accepter le poids du temps qui passe »