Klara et le Soleil de Kazuo Ishiguro, sur ce qui fait de l’être humain un être « humain »

Copyright : Gallimard

Proclamé prix Nobel de littérature en 2017, l’écrivain britannique Kazuo Ishiguro offre en ce début d’année sa première publication depuis l’obtention de cette prestigieuse distinction littéraire. Klara and the Sun paraît ainsi au mois de mars 2021 dans les pays anglophones ; et est publié sous le titre Klara et le Soleil au cours de cette rentrée littéraire francophone grâce à la traduction proposée par Anne Rabinovitch pour les éditions Gallimard. Dans cet écrit à caractère post-moderniste, Kazuo Ishiguro explore les qualités et défauts qui font de l’être humain un être « humain ». Il choisit pour ce faire de décrire le quotidien d’un robot intelligent prénommé Klara, et s’exprime en parallèle sur des notions telles que la place de la technologie dans la vie humaine … Continuer la lecture de « Klara et le Soleil de Kazuo Ishiguro, sur ce qui fait de l’être humain un être « humain » »

Swing Time de Zadie Smith, un roman notable sur la diversité culturelle

Copyright : Gallimard

Romancière, nouvelliste et essayiste reconnue de la scène littéraire internationale, Zadie Smith est une écrivaine « forte » de ses convictions offrant des textes sur des sujets parfois polémiques de la société d’aujourd’hui, dont l’immigration et la diversité culturelle. Zadie Smith est d’ailleurs une femme métissée embrassant sa double culture : son ascendance jamaïcaine maternelle et sa filiation anglaise paternelle. Ses œuvres romanesques forment de sorte un ensemble littéraire cohérent dans lequel il est bien souvent question d’identité, du rapport de l’individu à la beauté et à la culture, et de métissage. Dans son cinquième roman intitulé Swing Time, publié en France grâce à la traduction d’Emmanuelle Aronson et Philippe Aronson, Zadie Smith développe encore ces thématiques qui caractérisent tant son œuvre : Swing Time dépeint une amitié complexe, … Continuer la lecture de « Swing Time de Zadie Smith, un roman notable sur la diversité culturelle »

La Salle de bal d’Anna Hope, leçons d’histoire et d’humanité

Copyright : Gallimard

L’écrivaine et actrice britannique Anna Hope, aussi connue pour son rôle de Novice Hame dans la série Doctor Who, est l’auteure d’un deuxième roman dans lequel elle traite des pensées eugéniques du début du XXe siècle. Ce roman intitulé La Salle de bal dans l’édition française (The Ballroom dans son édition originelle), traduit de l’anglais vers le français par Élodie Leplat pour la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard, propose une immersion inédite dans un asile du Yorkshire muni d’une salle de bal – une pièce où sont réunis tous les vendredis les patients de cette institution. La Salle de bal offre de sorte un récit touchant où s’entrelacent les histoires. L’ouvrage porte en outre en son sein une réflexion ouverte sur la notion de … Continuer la lecture de « La Salle de bal d’Anna Hope, leçons d’histoire et d’humanité »

Les Fantômes du vieux pays de Nathan Hill, une sacrée épopée nord-américaine

Copyright : Gallimard

Les Fantômes du vieux pays est un roman de Nathan Hill publié en France au mois d’août 2017 au sein de la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard. Intitulé The Nix dans son édition princeps, cet ouvrage est traduit de l’anglais vers le français par Mathilde Bach, et est disponible depuis août 2018 au format poche dans la collection « Folio ». Nathan Hill est un romancier états-unien né en 1976, originaire de l’Iowa. Il est basé aujourd’hui à Naples en Floride, et enseigne la littérature et l’écriture au sein de l’Université St. Thomas du Minnesota. Les Fantômes du vieux pays connaît dès sa parution un succès notable. Il est très vite disponible à l’international ; à ce jour, il est traduit en une trentaine … Continuer la lecture de « Les Fantômes du vieux pays de Nathan Hill, une sacrée épopée nord-américaine »

Les Filles au lion de Jessie Burton, une réflexion sur la perception d’une œuvre artistique

Copyright : Gallimard

Écrivaine anglaise née en 1982 et diplômée de l’école de théâtre The Royal Central School of Speech and Drama de Londres, Jessie Burton est l’auteure d’un premier roman sorti courant 2015 simplement intitulé Miniaturiste dans l’édition française, un ouvrage qui lui permet d’acquérir une notoriété certaine. Suite à ce succès si fulgurant que l’écrivaine n’attendait pas, elle choisit de s’intéresser dans son deuxième roman à la notion de réception de l’œuvre et la place de celui ou celle qui en est l’auteur.e. Les Filles au lion, traduit de l’anglais vers le français par Jean Esch, est ainsi une œuvre empreinte d’une douce émotion donnant en outre à réfléchir sur la position des femmes dans le monde artistique, avec un regard tourné vers la guerre … Continuer la lecture de « Les Filles au lion de Jessie Burton, une réflexion sur la perception d’une œuvre artistique »

Le Chagrin des vivants d’Anna Hope, les stigmates de la Première Guerre mondiale

Copyright : Gallimard

Le Chagrin des vivants est un roman d’Anna Hope paru en France au mois de janvier 2016 dans la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard. Il est traduit en langue française par Élodie Leplat. Anna Hope est une écrivaine et actrice anglaise connue notablement pour son rôle de Novice Hame dans la série Doctor Who. Son premier roman, intitulé Wake dans sa version originale, paraît en 2014 au sein de la maison d’édition britannique Transworld Publishers Inc. Il est traduit en une dizaine de langues et disponible dans de nombreux pays européens dont la France, sous le titre Le Chagrin des vivants. Anna Hope est également l’auteure d’un second roman The Ballroom paru en 2016, connu sous le titre La Salle de bal en France. En 2020 paraît Expectation, … Continuer la lecture de « Le Chagrin des vivants d’Anna Hope, les stigmates de la Première Guerre mondiale »

Ce qui reste de nos vies de Zeruya Shalev, une réflexion éloquente sur les liens familiaux

Copyright : Gallimard

Ce qui reste de nos vies est un roman de Zeruya Shalev paru en France au mois de septembre 2014 au sein de la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard. Il est traduit de l’hébreu vers le français par Laurence Sendrowicz. Zeruya Shalev est une écrivaine israélienne née en 1959. Elle possède une maîtrise en Études bibliques et travaille en tant que rédactrice littéraire pour la maison d’édition Keshet. En septembre 2017, Zeruya Shalev est nommée Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres en France, et en décembre 2017 elle reçoit le prix WIZO pour son livre intitulé Douleur en français. Ce qui reste de nos vies évoque en quatrième de couverture une femme qui vit ses derniers jours et se … Continuer la lecture de « Ce qui reste de nos vies de Zeruya Shalev, une réflexion éloquente sur les liens familiaux »

De la beauté de Zadie Smith, un roman sur les relations familiales et sentimentales

Copyright : Gallimard

Née en 1975 d’une mère jamaïcaine et d’un père anglais, Zadie Smith s’intéresse dans ses œuvres littéraires à la question de l’identité, du métissage et de la diversité. Elle confronte notamment ces différentes notions dans son troisième roman intitulé De la beauté, traduit de l’anglais vers le français par Philippe Aronson. Son titre original, On Beauty, est d’ailleurs soufflé à l’écrivaine britannique par l’essayiste états-unienne Elaine Scarry et son ouvrage On Beauty And Being Just, un livre qui illustre à la fois en quoi la beauté inspire l’éducation, la création ; et en quoi la beauté doit conduire à la justice, l’équité étant la symétrie de toute relation selon l’auteure de ce document. Reprenant à son compte ces observations par la voie du romanesque, … Continuer la lecture de « De la beauté de Zadie Smith, un roman sur les relations familiales et sentimentales »

Le Chanteur de tango de Tomás Eloy Martínez, les rues de Buenos Aires

Copyright : Gallimard

Le Chanteur de tango est un roman de Tomás Eloy Martínez paru en France en janvier 2006 au sein de la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard. Il est traduit de l’espagnol vers le français par Vincent Raynaud, et est disponible au format poche dès juillet 2007 au sein de la collection « Folio ». Tomás Eloy Martínez est un journaliste, scénariste et écrivain argentin né en 1934. Diplômé de l’université de Tucumán en littérature anglaise et latino-américaine, il travaille d’abord pour des magazines locaux dont La Nación et Primera Plana, avant de s’illustrer également dans le domaine du reportage à Paris en 1969 et 1970. Il s’éteint en 2010 âgé de soixante-quinze ans. Le Chanteur de tango propose la découverte d’un … Continuer la lecture de « Le Chanteur de tango de Tomás Eloy Martínez, les rues de Buenos Aires »

Sourires de loup de Zadie Smith, un regard incisif sur l’immigration

Copyright : Gallimard

Née en 1975 d’une mère jamaïcaine ayant immigré en Angleterre six années avant sa naissance et d’un père anglais plus âgé que cette dernière (de presque trente ans son aîné), Zadie Smith navigue dans les eaux du métissage. Elle tire ainsi son inspiration pour l’écriture de ses expériences littéraires (elle étudie la littérature anglaise à l’université de Cambridge) et humaines (attachée à sa double culture), et des expériences de vie de ses parents dont l’histoire insuffle à la romancière le couple formé par Archie et Clara au sein de Sourires de loup. Dans ce premier roman doté d’un humour franc, traduit de l’anglais vers le français par Claude Demanuelli, publié dans son édition princeps sous le titre White Teeth, Zadie Smith traite de … Continuer la lecture de « Sourires de loup de Zadie Smith, un regard incisif sur l’immigration »