Une nuit de Trịnh Xuân Thuận, un essai poétique sur la cosmologie

Copyright : L'Iconoclaste

Une nuit est un essai de Trịnh Xuân Thuận paru au mois d’octobre 2017 dans la collection « Essais » des éditions de L’Iconoclaste. Il remporte le prix Ciel & Espace du livre d’astronomie 2018. Trịnh Xuân Thuận est un astrophysicien et professeur d’astronomie à l’université de Virginie de nationalités américaine et vietnamienne. Diplômé d’une licence en physique de l’Institut de technologie de Californie (California Institute of Technology) et d’un doctorat en astrophysique de l’université de Princeton, Trịnh Xuân Thuận enseigne l’astronomie depuis 1976. Il est en outre chercheur associé à l’Institut d’astrophysique de Paris et publie de nombreux écrits de vulgarisation scientifique en langue française. Une nuit est un ouvrage à caractère poétique et informatif traitant de l’univers avec une expression et un … Continuer la lecture de « Une nuit de Trịnh Xuân Thuận, un essai poétique sur la cosmologie »

Les Passeurs de livres de Daraya : une bibliothèque secrète en Syrie de Delphine Minoui

Copyright : Seuil

Delphine Minoui est une journaliste et écrivaine franco-iranienne. Diplômée de l’École des hautes études en sciences de l’information et de la communication et de l’École des hautes études en sciences sociales, Delphine Minoui s’installe en Iran en 1999. Elle est dès lors correspondante pour France Inter et France Info ; et depuis 2002, grand reporter pour le Figaro, spécialiste du Moyen-Orient. L’idée de cet ouvrage, Les Passeurs de livres de Daraya : une bibliothèque secrète en Syrie, naît en 2015 alors que Delphine Minoui tombe sur une photo de deux Syriens entourés de murs de livres sur un réseau social. En lisant la légende de cette image, elle se rend compte que ces jeunes hommes sont à Daraya, une ville de … Continuer la lecture de « Les Passeurs de livres de Daraya : une bibliothèque secrète en Syrie de Delphine Minoui »

Le Restaurant de l’amour retrouvé de l’écrivaine japonaise Ogawa Ito

Copyright : Philippe Picquier

Ogawa Ito est une écrivaine japonaise connue pour la composition de chansons et l’écriture de livres pour enfants. Son premier roman, Le Restaurant de l’amour retrouvé, est publié en 2008 en langue originelle sous le titre Le Restaurant L’Escargot, 食堂かたつむり. Il va connaître un succès international ; il sort en français en septembre 2013 grâce à la traduction de Myriam Dartois-Ako pour les éditions Philippe Picquier. Retrouver un sens à sa vie… en redécouvrant sa passion Rinco, le personnage principal de cette histoire, est une jeune femme âgée de vingt-cinq ans. Après une journée de travail intense dans un restaurant, cette apprentie cuisinière rentre chez elle pour découvrir son appartement vide, « complètement vide ». Le petit ami de Rinco, l’homme avec lequel elle … Continuer la lecture de « Le Restaurant de l’amour retrouvé de l’écrivaine japonaise Ogawa Ito »

lait et miel : milk and honey de Rupi Kaur, poésie et féminisme

Copyright : Charleston

lait et miel est un recueil de poésie très remarqué, d’abord en Amérique du Nord – devenant très rapidement numéro 1 des ventes au Canada et aux États-Unis – puis dans le monde entier. Rupi Kaur, son auteure, est une poétesse d’une nouvelle ère. Elle délivre ses messages sur la toile par le biais du réseau social Instagram. Pour de nombreux journalistes, elle incarne la femme féministe consciente de son infériorité dans la société d’aujourd’hui désireuse de rétablir la balance. Pour Rebecca Amsellem, fondatrice des Glorieuses – la newsletter qui se revendique pleinement féministe – et auteure de la préface de l’édition française de milk and honey pour les éditions Charleston, c’est la « puissance de ses mots » qui inspire. Parce qu’elle … Continuer la lecture de « lait et miel : milk and honey de Rupi Kaur, poésie et féminisme »

Girl In Translation de Jean Kwok, l’aspiration des migrants à une vie meilleure

Copyright : Riverhead Books

Girl in Translation est le premier roman de Jean Kwok. Il paraît dans son édition princeps au mois d’avril 2010 chez Riverhead Books. Jean Kwok est une écrivaine de nationalités chinoise et états-unienne. Elle naît à Hong Kong et, avec sa famille, émigre vers les États-Unis alors qu’elle n’a que cinq ans. Elle a passé une partie de son enfance et adolescence à travailler dans une usine de fabrication de vêtements située dans le quartier de Chinatown à New York, dans le but d’aider ses parents à subvenir aux besoins de leur foyer[1]. Forte de cette expérience singulière, Jean Kwok travaille d’arrache-pied pour parvenir à s’inscrire à l’université. À un stade de son parcours scolaire, elle jongle avec quatre jobs différents pour … Continuer la lecture de « Girl In Translation de Jean Kwok, l’aspiration des migrants à une vie meilleure »

Réveiller les lions d’Ayelet Gundar-Goshen, le mystère entier de ce que réserve la vie

Copyright : Presses de la Cité

Réveiller les lions est le deuxième roman d’Ayelet Gundar-⁠Goshen. Il paraît en France aux éditions Presses de la Cité au mois de septembre 2017 et, est traduit de l’hébreu vers le français par Laurence Sendrowicz. Ayelet Gundar-⁠Goshen est une romancière et scénariste israélienne née en 1982. Elle obtient un diplôme en psychologie clinique à l’université de Tel-Aviv, et a étudié, entre autres, le cinéma et l’écriture de scénarios à l’École de Cinéma et Télévision Sam Spiegel de Jérusalem. Son premier roman, Une nuit, Markovitch, paraît en France au mois d’août 2016 aux éditions Presses de la Cité. Réveiller les lions est un roman proposant une réflexion sur la vie dans sa globalité, sur le chemin des éventualités auxquelles chacun doit faire face chaque jour. … Continuer la lecture de « Réveiller les lions d’Ayelet Gundar-Goshen, le mystère entier de ce que réserve la vie »

Ce qui reste de nos vies de Zeruya Shalev, une réflexion éloquente sur les liens familiaux

Copyright : Gallimard

Ce qui reste de nos vies est un roman de Zeruya Shalev paru en France au mois de septembre 2014 au sein de la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard. Il est traduit de l’hébreu vers le français par Laurence Sendrowicz. Zeruya Shalev est une écrivaine israélienne née en 1959. Elle possède une maîtrise en Études bibliques et travaille en tant que rédactrice littéraire pour la maison d’édition Keshet. En septembre 2017, Zeruya Shalev est nommée Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres en France, et en décembre 2017 elle reçoit le prix WIZO pour son livre intitulé Douleur en français. Ce qui reste de nos vies évoque en quatrième de couverture une femme qui vit ses derniers jours et se … Continuer la lecture de « Ce qui reste de nos vies de Zeruya Shalev, une réflexion éloquente sur les liens familiaux »

Encore de Hakan Günday, les dessous de l’immigration en Turquie

Copyright : Le Livre de Poche

Encore est un roman de Hakan Günday publié en France pour la première fois au mois d’août 2015 au sein des éditions Galaade. Intitulé Daha dans son édition princeps, cet ouvrage est traduit du turc vers le français par Jean Descat, et est disponible depuis mars 2017 au format poche au sein des éditions Le Livre de Poche. Hakan Günday est un écrivain turc né en Grèce en 1976 ayant étudié à Ankara et à Bruxelles. En 2011, il obtient le prix du Meilleur Roman de l’année en Turquie pour Az, un ouvrage que l’on retrouve en France avec le titre D’un extrême l’autre. Il est le récipiendaire du prix Médicis étranger 2015 pour Encore. Encore est un roman singulier traitant de la condition … Continuer la lecture de « Encore de Hakan Günday, les dessous de l’immigration en Turquie »