La Forteresse impossible de Jason Rekulak, frissons d’adolescents au cœur des années 1980

Copyright : Actes Sud

La Forteresse impossible est un roman de Jason Rekulak paru en France en octobre 2017 chez Actes Sud. Il est traduit de l’anglais vers le français par Héloïse Esquié, et les illustrations proposées en son sein sont de Doogie Horner. Jason Rekulak est un écrivain états-⁠unien né en 1973. Il travaille de nombreuses années en tant qu’éditeur pour Quirk Books, une maison d’édition indépendante basée à Philadelphie. Son premier roman, The Impossible Fortress, paraît en février 2017 aux États-Unis. Il est à ce jour disponible dans une quinzaine de pays à travers le monde. La Forteresse impossible suit le quotidien de Billy, un adolescent qui vit ses premières expériences amicales et sentimentales. Cette œuvre est nominée dans la catégorie du Meilleur Roman Jeune Adulte (Best Young Adult) … Continuer la lecture de « La Forteresse impossible de Jason Rekulak, frissons d’adolescents au cœur des années 1980 »

Tout le monde s’en va de Wendy Guerra, un journal intime révélateur du Cuba d’antan

Copyright : Stock

Tout le monde s’en va est le premier roman de Wendy Guerra. Il paraît en France au mois d’avril 2008 dans la collection « La Cosmopolite » des éditions Stock, et est traduit de l’espagnol vers le français par Marianne Millon. Wendy Guerra est une écrivaine cubaine née à La Havane en décembre 1970. L’année de sa naissance, sa famille quitte son village pour vivre à Cienfuegos, une ville qui se situe sur la côte Sud de Cuba. Durant ses premières années, Wendy Guerra en profite pour nager régulièrement et écrire, une particularité qu’elle partage avec Nieve, le personnage principal de Tout le monde s’en va. En 1987, la première collection de poèmes de cette auteure, alors âgée de dix-sept ans, lui permet d’être la … Continuer la lecture de « Tout le monde s’en va de Wendy Guerra, un journal intime révélateur du Cuba d’antan »

Girl In Translation de Jean Kwok, l’aspiration des migrants à une vie meilleure

Copyright : Riverhead Books

Girl in Translation est le premier roman de Jean Kwok. Il paraît dans son édition princeps au mois d’avril 2010 chez Riverhead Books. Jean Kwok est une écrivaine de nationalités chinoise et états-unienne. Elle naît à Hong Kong et, avec sa famille, émigre vers les États-Unis alors qu’elle n’a que cinq ans. Elle a passé une partie de son enfance et adolescence à travailler dans une usine de fabrication de vêtements située dans le quartier de Chinatown à New York, dans le but d’aider ses parents à subvenir aux besoins de leur foyer[1]. Forte de cette expérience singulière, Jean Kwok travaille d’arrache-pied pour parvenir à s’inscrire à l’université. À un stade de son parcours scolaire, elle jongle avec quatre jobs différents pour … Continuer la lecture de « Girl In Translation de Jean Kwok, l’aspiration des migrants à une vie meilleure »

Swing Time de Zadie Smith, un roman notable sur la diversité culturelle

Copyright : Gallimard

Swing Time est le cinquième roman de l’écrivaine anglaise Zadie Smith. Il paraît en France au mois d’août 2018 dans la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard, et est traduit de l’anglais vers le français par Emmanuelle Aronson et Philippe Aronson. Zadie Smith est une romancière, nouvelliste et essayiste reconnue de la scène littéraire internationale. C’est une auteure « forte » de ses convictions qui ose écrire sur des sujets parfois polémiques de la société d’aujourd’hui, dont l’immigration et la diversité culturelle. Zadie Smith est aussi une femme métissée embrassant sa double culture : son ascendance jamaïcaine maternelle et sa filiation anglaise paternelle. Swing Time est un roman complexe sur l’amitié, les différences ethniques et la célébrité. Le lecteur découvre, grâce aux réflexions d’une jeune femme dont il … Continuer la lecture de « Swing Time de Zadie Smith, un roman notable sur la diversité culturelle »

The Unseen World de Liz Moore, un roman pour les amateurs de code

Copyright : W. W. Norton Company

The Unseen World est un roman de Liz Moore paru en juin 2016 au sein de la maison d’édition états-unienne W. W. Norton & Company. À ce jour, ce livre n’existe pas dans l’édition française mais est disponible en langues anglaise et tchèque. Liz Moore est une écrivaine et musicienne originaire de Philadelphie aux États-Unis née en 1983. Son premier roman The Words of Every Song paraît en 2007. Son premier album de musique Backyards sort au cours de la même année. Le premier roman de Liz Moore traduit en français, une œuvre au succès international, est Arthur et moi, une parution au sein des éditions Buchet/Chastel. Cet écrit intitulé originellement Heft paraît en 2012. En 2014, Liz Moore est lauréate d’un prix de Rome en littérature, une bourse d’études qui … Continuer la lecture de « The Unseen World de Liz Moore, un roman pour les amateurs de code »