Mots Sans Frontières nomme Elisabeth Jaquette au poste de directrice générale

La traductrice Elisabeth Jaquette a été nommée prochaine directrice générale de Words Without Borders (WWB), l’organisation des arts littéraires et le magazine de langue anglaise consacré à la littérature traduite, à compter du 1er septembre.

Traductrice renommée d’ouvrages de langue arabe vers l’anglais, Jaquette est la première traductrice littéraire professionnelle à diriger WWB. Elle vient de l’American Literary Translators Association (ALTA), où elle était directrice exécutive depuis 2017. Jacquette succède à Karen M. Phillips, qui a démissionné de son poste de directrice exécutive ce mois-ci après plus de 10 ans à ce poste. Phillips avait pris la tête de l’organisation, qui a récemment célébré son 20e anniversaire, en 2013.

Dans un communiqué, la présidente du conseil d’administration et rédactrice fondatrice de WWB, Samantha Schnee, a qualifié Lissie Jaquette de « membre éminent de la communauté littéraire traduite », à la fois en tant que traductrice et à la tête de l’ALTA. « Dans mon rôle de secrétaire du conseil d’administration de l’ALTA, j’ai eu le privilège de travailler avec Lissie pendant six ans et de la voir accroître considérablement son budget, ses programmes et son impact », a-t-elle poursuivi, notant que le comité de recherche du conseil « a été unanime dans sa sélection ». Elle a ajouté : « Nous sommes ravis qu’elle nous rejoigne à ce moment de force organisationnelle, alors que nous élargissons notre travail pour connecter les lecteurs et les étudiants du monde entier à la littérature traduite. »

Selon un communiqué de WWB, Lissie Jaquette a réussi à « tripler le budget annuel et le personnel de l’ALTA et à établir une réserve de fonctionnement considérable » au cours de son mandat et a « considérablement augmenté le nombre de ses membres et la participation à ses programmes » et a élargi ses programmes de mentorat et d’événements, entre autres changements. L’organisation a lancé sa propre recherche d’un successeur. Dans un communiqué, le président du conseil d’administration de l’ALTA, Chenxin Jiang, a déclaré : « Ce fut un privilège et un plaisir de travailler avec Lissie ici à l’ALTA, où elle est admirée et profondément appréciée pour tout ce qu’elle fait », ajoutant : « Nous avons hâte de voir ce qu’elle fera ensuite à WWB. »

En tant que traductrice, Jacquette a été finaliste pour des prix tels que le Warwick Prize for Women in Translation, le Banipal Prize for Arabic Literature et le TA First Translation Prize. Sa traduction de Détail mineur par Adania Shibli (New Directions), qui PW qualifié dans sa critique de « remarquable exercice de dramatisation d’un désir de justice », a été présélectionné pour le prix international Booker et finaliste pour les National Book Awards.

« Je suis depuis longtemps un grand admirateur de Words Without Borders : je suis un lecteur assidu du magazine depuis ses débuts, et mon tout premier travail rémunéré en tant que traducteur a été publié dans ses pages », a déclaré Jaquette dans un communiqué. « En tant que personne dévouée au service de notre communauté internationale de lecteurs, d’écrivains, de traducteurs, d’éducateurs et d’étudiants, j’ai hâte de mener à bien la mission de WWB qui consiste à cultiver une sensibilisation mondiale et à élargir l’accès à des écrits internationaux exceptionnels. »