La publication en avril des mémoires du pape François Vida a attiré beaucoup d'attention sur HarperCollins, y compris une visite au Vatican de l'équipe qui a donné vie au livre. Parmi ceux qui ont eu une audience avec le pape se trouvait Judith Curr, présidente et éditrice de HarperOne, la maison d'édition qui a publié le livre. Curr supervise également HarperCollins Español (HCE), qui publie les mémoires en espagnol aux États-Unis.
« Ce livre va être un très bon test pour nous », déclare Curr. « L'édition espagnole pourrait représenter jusqu'à 20 % des ventes totales du livre aux États-Unis. » Elle note que Vida sera publié dans un format de poche en espagnol, par opposition à une couverture rigide comme ce sera le cas en anglais, pour « rendre les prix un peu plus accessibles ».
Bien que le pape François soit originaire d'Argentine et de langue maternelle espagnole, il a écrit le livre en italien et il a ensuite été traduit en anglais et en espagnol pour publication aux États-Unis. La traduction espagnole a été initialement entreprise par un traducteur en Espagne, mais a ensuite été révisée par les éditeurs Vivianca. Castiblanco, originaire de Colombie, et Julia Negrete, originaire du Mexique, pour le marché américain – une pratique courante, car la diction et les expressions familières en espagnol diffèrent entre l'Espagne et les Amériques. Aux côtés du rédacteur en chef Edward Benitez, originaire de Porto Rico, ils constituent l'équipe principale de HCE.
Comparé à certaines autres divisions de HarperCollins, HCE reste relativement modeste, publiant 16 à 24 livres par an, dont 80 % sont des traductions de titres HarperCollins existants. Il y a quelque 300 titres dans sa liste, y compris les éternels best-sellers de HarperCollins tels que les œuvres de Paolo Coelho et Mark Manson. L’art subtil de s’en foutre. Bientôt, Vida figurera probablement également parmi cette liste de best-sellers.
« Vous ne pouvez pas ignorer l'espagnol comme langue maternelle pour de nombreux lecteurs aux États-Unis », dit Curr, ajoutant que HarperCollins est « engagé et ne se mêle pas » de l'édition en langue espagnole. En 2023, la société a également lancé une autre marque en langue espagnole, Harper Enfoque, basée à Nashville.
Benitez souligne les défis liés à l'atteinte des lecteurs hispanophones. « Nous avons les données, nous pouvons les identifier », dit-il. « Ils ne sont pas seulement dans les grandes villes, mais à Little Rock, Ark. ; Raleigh, Caroline du Nord ; et Alpharetta, Géorgie. » – des endroits où les détaillants ne vendent généralement pas de livres en espagnol.
Pour l’avenir, Curr et Benitez visent à donner à HCE davantage d’identité au sein de l’écosystème HarperCollins plus vaste. Une partie de cette somme proviendra de la publication de livres distincts de la liste plus large de HarperCollins. Ainsi, en janvier, le HCE a publié le livre de l'Espagnole Esther Vivas Maman désobéissanteun guide féministe sur la garde postnatale qui a été un best-seller dans 15 pays d'Amérique latine et en Espagne.
« C'est vraiment un livre écrit par une femme latine pour les femmes latines », dit Curr. « Et ce n'est pas en anglais. »
Une version de cet article est parue dans le numéro du 01/04/2024 de Éditeurs hebdomadaire sous le titre : HarperCollins s'engage pour la langue espagnole