Dans une nuit de nombreuses premières, Banu Mushtaq Lampe cardiaque (Et d’autres histoires), traduite de la Kannada par Deepa Bhasthi, a remporté le prix Booker International 2025.
Annoncé la nuit du 20 mai lors d’une cérémonie à Tate Modern à Londres, c’était la première fois que le prix était décerné à une collection de nouvelles ou à toute œuvre traduite de Kannada, une grande langue indienne. C’était également la première fois qu’un traducteur indien reçoit l’honneur, qui est largement considéré comme le plus influent pour la fiction traduite et comprend un prix en espèces de 50 000 £, divisé uniformément entre l’auteur et le traducteur.
Écrit par Mushtaq entre 1990 et 2023 et compilé par Bhasthi dans la collection anglaise, Lampe cardiaqueLes 12 histoires sont centrées sur la vie des femmes de tous les jours dans les communautés patriarcales du sud de l’Inde. Les protagonistes de Mushtaq sont basés sur de vraies femmes qu’elle a rencontrées dans son travail en tant qu’avocate et défenseure des droits des femmes.
Dans sa revue, PW a mis en évidence la large gamme tonale et thématique des histoires de Mushtaq, qui inclut «une histoire ironiquement humoristique de trois enfants essayant de réconforter leur arrière-tante déclinante rapide» et une histoire déchirante de «une mère qui se résout de s’auto-immerger après que sa famille refuse de soutenir son choix de quitter son mari infidèle».
Le prix international Booker est connu pour stimuler les ventes du livre gagnant. Selon la Booker Prize Foundation, les ventes du gagnant de 2024 Kairos par Jenny Erpenbeck (New Directions), traduit par Michael Hofmann, a augmenté de 442% dans la semaine suivant l’annonce de l’attribution et a atteint 80 000 exemplaires au cours de la dernière année, et le nombre de territoires qui ont acheté des droits de traduction ont plus que doublé. Aux côtés des éditions américaines et britanniques, publiées par d’autres histoires, les ventes de l’édition du marché indien de Lampe cardiaquepublié par Penguin Random House India, peut également augmenter.
La traduction de Bhasthi ne «cherche pas à paraître complètement naturelle dans la nouvelle langue et invisible à la traduction pour ainsi dire», a déclaré le président des juges en 2025 et l’auteur à succès Max Porter. « Il s’agit d’une traduction qui célèbre le mouvement d’une langue à une autre … c’est une traduction avec une texture. »
Bien que Porter ait dit que Lampe cardiaque est «quelque chose de vraiment nouveau pour les lecteurs anglais», il pense que les lecteurs généraux sont venus à voir la fiction traduite – aussi bien que des histoires courtes – comme plus accessibles qu’auparavant. Porter a déclaré avoir reçu 154 soumissions au prix, le plus grand nombre de tous les temps, et que parmi ceux-ci étaient «de nombreuses collections de nouvelles soumises avec une propagation relativement même mondiale».