Les éditeurs religieux constatent une croissance des livres en langue espagnole

Les éditeurs de religion et de spiritualité s’efforcent davantage d’atteindre les 50 millions d’apprenants hispanophones et linguistiques aux États-Unis, et des millions d’autres dans le monde. Cependant, les éditeurs qui s’adressent au public espagnol constatent également des défis majeurs lors du démarrage, notamment le recrutement de personnel pour les acquisitions et les traductions, le choix du contenu pour des groupes ethniques et culturels très divers, ainsi que le marketing et la distribution aux États-Unis, au Mexique et au-delà.

Lorsque Terumi Echols a été nommée présidente et éditrice d’InterVarsity Press en août 2021, elle a déclaré : PW elle voulait qu’IVP « marche avec audace » vers l’élargissement de sa portée à l’Église hispanophone. Deux ans plus tard, c’est toujours une marche – et un travail – en cours. Le premier livre, prévu pour le printemps 2024, est une traduction espagnole de Mission chrétienne dans le monde moderne de John Scott et Christopher JH Wright, publié en partenariat avec le ministère de la traduction et de l’édition de langue espagnole Certeza UNIDA.

« Nous sommes au stade de l’enquête », admet Echols, expliquant les raisons de leur prudence. « L’une des choses les plus importantes que vous puissiez faire pour vous adresser aux gens de manière appropriée et représenter efficacement leur culture est de passer du temps à les connaître. Nous essayons de nous assurer que nous faisons la bonne chose, en racontant des histoires de manière authentique, en discutant avec les bons auteurs et les bons théologiens, en discutant avec les ministères latino-américains pour savoir quels sont leurs besoins. Si vous vous trompez, c’est difficile à défaire.

Où ça marche

Les dirigeants des maisons confessionnelles qui enregistrent des ventes positives de livres en espagnol, à savoir HarperCollins Christian Publishing et Inner Traditions, affirment qu’il faut plus que parler la langue pour se lancer avec succès sur ce territoire. HCCP s’est développé en espagnol en grande partie grâce à des acquisitions, explique Cris Garrido, vice-président et éditeur pour l’espagnol, qui a rejoint HCCP en 2018 après avoir quitté Lifeway, où il était directeur de l’édition espagnole. La division comprend trois empreintes. Editorial Vida, acquis en 1988, propose 3 000 titres actifs sous forme imprimée, y compris des Bibles commerciales et des ouvrages de non-fiction d’un point de vue évangélique, et publiera environ 25 titres commerciaux en 2023 en plus des Bibles, dit Garrido. Grupo Nelson publie des traductions des principaux auteurs de Thomas Nelson et a été acquis en 2012. Il compte environ 680 titres actifs et environ 25 nouveaux titres par an. Enfin, Editorial CLIE, un éditeur espagnol d’ouvrages de référence académiques et bibliques chrétiens, est un partenaire distribué, « mais qui est au cœur de ce que nous faisons », explique Garrido. « Ils ont bien plus de 2 000 titres actifs et en ont 32 à venir cette année civile. »

HarperEnfoque est le dernier ajout au groupe de publications HCCP, bien qu’il se concentre sur les titres commerciaux généraux destinés à un public religieux conservateur et ne se concentre pas sur les livres chrétiens. (Voir « HarperCollins étend ses activités en langue espagnole », p. 14.)

Garrido cite un changement majeur depuis 2019 qui a poussé la division espagnole vers un plus grand succès : l’expansion internationale. « Au cours des quatre dernières années, HCCP a vu sa division d’édition espagnole augmenter ses revenus de 40 %, tout en publiant 35 % de titres commerciaux en moins par an », dit-il. Une partie de cette croissance s’est produite sur les marchés étrangers. « La moitié de nos ventes ont été réalisées à l’international, alimentées par la croissance du christianisme évangélique dans le monde. » Alors que l’Espagne, l’Argentine et le Mexique sont les plus grands marchés étrangers de l’entreprise, la Colombie a connu la croissance la plus rapide ces dernières années.

« Cela est également le résultat de l’acquisition d’œuvres mieux adaptées au marché cible, en particulier des œuvres de voix activement engagées auprès du public hispanophone, que ce soit directement ou en traduction », explique Garrido. « Nous avions l’habitude de dire : « Si quelque chose est énorme en anglais, nous nous attendons à en obtenir 10 % en espagnol ». Pas plus. Aujourd’hui, il faut connaître les tendances, les besoins et les voix qui ont un impact sur le marché.

Garrido ne cherche pas simplement à publier des noms établis sur de grandes plateformes : « Nous aidons les gens à construire leurs plateformes afin que lorsqu’ils publient, les lecteurs voient leur nom, veuillent en savoir plus et découvrir leur livre. » il dit.

Ehud Sperling, fondateur de la maison d’édition esprit-corps-esprit Inner Traditions, a lancé pour la première fois Inner Traditions en Español en 1993, mais l’a fermé en 2003 après le départ à la retraite de son distributeur basé en Amérique latine chez Lasser Press. Mais en 2022, Mahar Sperling, le fils bilingue et biculturel d’Ehud, responsable des projets spéciaux chez IT, a relancé la division, en travaillant avec Editorial Oceano de Mexico pour la distribution.

La division a publié 11 livres à ce jour, et un de plus à venir cette année, 12 titres prévus pour 2024 et 12 à 24 en tête pour 2025, indique Sperling. Les livres sont produits sous la direction de Beatriz Pimentel, basée au Venezuela, où toute la traduction et la composition sont effectuées avec des hispanophones natifs. Sperling et Pimentel se rendent en personne dans des salons du livre, des acheteurs de livres, des éditeurs et des magasins pour présenter leurs titres traduits les plus populaires, tels que Lecciones de los 12 Arcangeles (Leçons des douze archanges), qui est son titre phare en Espagne, et Herbolaire de la sente des Vénéns (La plante empoisonnée Path), qui a été vendu à guichets fermés à la Foire du livre de Miami l’année dernière.

« L’espagnol est le plus gros marché après l’anglais, mais c’est très compliqué. Nous avons un avantage parce que les sujets sur lesquels nous publions – l’esprit, le corps et l’esprit – traversent toutes les frontières », explique Sperling. « Il y a des gens dans tous les pays qui s’intéressent aux anges, aux herbes ou au tarot. Mais pour que tout cela fonctionne, vous avez besoin d’une équipe de personnes qui vivent et respirent l’espagnol et connaissent la culture espagnole, et vous devez construire un réseau de contacts. Quand je rencontre des distributeurs et des libraires, j’ai l’impression d’être en famille. Il ne suffit pas de parler espagnol. Il faut savoir, par exemple, que nous ne téléphonons pas, ni n’envoyons pas d’e-mails, nous communiquons par SMS sur WhatsApp.

À Chicago, où environ 18 % de la population parle espagnol, le président et éditeur de Loyola Press, Joellyn Cicciarelli, affirme que Loyola a l’avantage d’avoir un personnel nombreux et diversifié dans de nombreux départements, en particulier pour ses livres et matériels catéchétiques en espagnol. Elle note également que la diversité et l’inclusion vont au-delà de la race et de l’origine ethnique. Par exemple, une nouvelle série, la Cartes de cours d’espagnol adaptatives Finding God, utilisé pour la formation à la foi, est en cours d’élaboration en consultation avec le Partenariat national catholique sur le handicap.

Casa Bautista de Publicaciones/Editorial Mundo Hispano (la maison d’édition baptiste pour le monde hispanophone), basée à El Paso, au Texas, propose une gamme complète de titres : commentaires et références, ainsi que des titres sur l’évangélisation, le discipulat, la famille, et la vie chrétienne. Et ils ont un avantage clé : a déclaré la PDG Raquel Contreras La norme baptiste qui possèdent leur propre traduction espagnole de la Bible, appelée Reina Valera Actualisée« nous permet de vendre des Bibles et de citer des versets bibliques dans nos livres sans payer de redevances ».

Karey Circosta, éditrice d’Ave Maria Press, affirme qu’Ave Maria publie des titres en espagnol depuis plus d’une décennie, distribués par l’intermédiaire d’organisations catholiques, de paroisses et d’écoles. Il ajoute désormais des ressources gratuites telles que des productions multimédias et bilingues. Le premier, qui sortira en septembre, est un ensemble de réflexion saisonnière pour l’Avent, Préparez votre cœur (Préparez votre cœur), en anglais et en espagnol, créé avec l’auteur et conférencier bilingue Agustino Torres. Et un autre, pour le Carême, sera prêt pour le printemps 2024.

Ave Maria a lancé en 2017 une série de sept titres en espagnol uniquement avec des ressources pour la croissance spirituelle écrites par des théologiens hispaniques populaires. Et maintenant, dit Circosta, « nous avons découvert le besoin de traduire les livres sur la guérison de l’auteur à succès Bob Schuchts ». Cela a commencé en 2021 avec Soit guéri (Sé sanado). Être restauré (Sé Restaurado) sortira à l’automne 2023, et deux autres livres de Schuchts sortiront en espagnol au printemps 2024 : Soyez transformé (Sé transformé) et Être dévoué (Sé consacrer).

D’autres éditeurs américains déclarent qu’ils n’envisagent pas de développer les livres en langue espagnole pour le moment en raison de problèmes de distribution et de marketing. Chez Baker Books, Jennifer Leep, vice-présidente exécutive du commerce, déclare : « Bien que nous ayons occasionnellement produit et vendu nos propres éditions en espagnol, nous avons généralement trouvé qu’il était plus efficace pour nous de concéder nos titres sous licence à des éditeurs de langue espagnole. »

New World Library publie actuellement son titre phare, Eckhart Tolle’s Le pouvoir du présent (Le pouvoir de l’heure), et deux autres titres en espagnol. Cependant, la directrice éditoriale Georgia Hughes déclare : « Cela fait cinq ans que nous n’avons pas publié autre chose. C’est sur notre radar et nous espérons un jour atteindre un public mal desservi.

Cathy Lynnn Grossman est une rédactrice en chef chevronnée des religions vivant à Washington, DC.

Une version de cet article est parue dans le numéro du 09/04/2023 de Éditeurs hebdomadaire sous le titre : Les éditeurs religieux constatent une croissance en espagnol