Les tendances en matière d’édition vont et viennent, et la plupart des livres ont une durée de vie courte avant de disparaître des étagères et finalement de la mémoire. Mais pour les éditeurs spécialisés dans la traduction, la littérature est un long jeu.
« Nous essayons toujours de trouver des œuvres qui seront enseignées dans les universités et qui deviendront durables », explique Declan Spring, vice-président, rédacteur en chef et directeur des droits étrangers chez New Directions. Il paraphrase une citation d’Ezra Pound, que James Laughlin, fondateur de New Directions sur les conseils de Pound, a toujours appréciée : « Tout livre qui vaut quelque chose prend une vingtaine d’années pour devenir un succès. »
Avec cette idée en tête, PW s’est entretenu avec Spring et d’autres éditeurs de leurs stratégies pour obtenir et conserver leurs œuvres traduites devant le public de lecture.
En développement
Selon Spring, New Directions est passé du statut « essentiellement d’éditeur de backlist » à celui qui a un impact sur sa frontlist. À titre d’exemple, il cite de nouvelles traductions de classiques de Clarice Lispector, ainsi que des œuvres d’auteurs plus récents tels que Yoko Tawada, une écrivaine allemande d’origine japonaise dont l’ouvrage New Directions est publié en traduction depuis 2002.
Spring attribue le succès de la première liste de l’éditeur en partie à une large base d’abonnés à la newsletter et à des amitiés étroites avec des libraires indépendants, notamment City Lights à San Francisco et McNally Jackson à New York. Leur soutien sera essentiel pour les grands titres de l’automne tels que Lispector’s La pomme dans le noir (octobre), traduit du portugais par Benjamin Moser, et Le banquet annuel de la guilde des fossoyeurs de Mathias Énard (nov.), une vaste histoire de réincarnation et d’histoire européenne traduite du français par Frank Wynne. Énard est « un écrivain très important pour nous », dit Spring. « Au fur et à mesure que nous publions chaque livre, l’audience augmente de plus en plus. »
Les investissements à long terme dans la littérature internationale portent leurs fruits, affirment les éditeurs, grâce à un marché en expansion. « Nous constatons depuis longtemps un regain d’intérêt pour la littérature mondiale et pour les voix du monde entier », déclare Jenna Johnson, rédactrice en chef de Farrar, Straus et Giroux, où les traductions ont toujours joué un rôle central dans la publication. catalogue. « Les Américains sont de plus en plus sophistiqués lorsqu’il s’agit de regarder, par exemple, une série policière danoise », ajoute-t-elle. Il est donc logique qu’ils soient également ouverts à la littérature étrangère.
Chez FSG, l’accent n’est pas seulement mis sur une conversation internationale, mais aussi sur ce que Johnson appelle une « conversation à travers le temps et une intemporalité ». Un exemple est Termouche de Sven Holm (janvier 2024), traduit du danois par Sylvia Clayton, une œuvre de science-fiction apocalyptique publiée pour la première fois en 1967 ; Annihilation l’auteur Jeff VanderMeer fournira un avant-propos. Dans toutes ses acquisitions, dit Johnson, FSG recherche de la littérature qui « n’aurait pu être écrite par quelqu’un d’autre ».
En septembre, FSG sort le film de David Diop Au-delà de la porte du non-retourtraduit du français par Sam Taylor, qui PWLa critique étoilée de a qualifié « d’épopée générationnelle captivante ». Johnson dit que l’accent mis par le roman sur « l’histoire collective et les interconnexions » du Sénégal et de la France le met en dialogue avec les débuts de Diop, La nuit, tout le sang est noir, traduit par Anna Moschovakis. Quand PW a présenté l’auteur dans son article « Écrivains à surveiller » de l’automne 2020, l’éditeur acquéreur Jeremy Davies a déclaré que le livre lui avait d’abord été décrit comme un « livre très étrange, très littéraire et peu commercial ». Après avoir remporté l’International Booker Prize l’année suivante, les ventes de livres reliés ont grimpé en flèche et une version de poche s’est depuis vendue à 11 000 exemplaires imprimés.
Une récompense prestigieuse peut être énorme pour un travail de traduction, peut-être pas plus que le prix Nobel. En 2021, les livres de l’auteure française Annie Ernaux se sont vendus à environ 2 200 exemplaires imprimés. Elle a remporté le prix Nobel l’année suivante et les ventes d’unités d’impression ont grimpé jusqu’à 40 000 pour 2022 ; elle est sur la bonne voie pour faire mieux cette année.
Dan Simon, fondateur et éditeur de Seven Stories, l’éditeur américain d’Ernaux, qualifie la victoire du Nobel de « moment décisif » pour la presse. C’est aussi le témoignage de trois décennies d’investissement sur le marché international et dans la carrière d’auteurs dont Ernaux, qu’il publie depuis 1992.
Le dernier Ernaux de l’éditeur, celui de septembre Le jeune homme, traduit du français par Alison L. Strayer, était déjà en cours avant l’annonce du prix Nobel. Il s’agit d’un nouvel ouvrage de l’auteur, publié en France en 2022, et raconte une liaison qu’Ernaux a eue dans la cinquantaine avec un homme de 30 ans son cadet. Après l’annonce du prix Nobel, dit Simon, « nous avons travaillé avec Gallimard en France, le principal éditeur d’Annie, et Fitzcarraldo, notre partenaire au Royaume-Uni, pour lancer une demi-douzaine d’œuvres nouvelles et non traduites d’Ernaux ». Ceux-ci seront publiés au cours des trois prochaines années.
L’offre et la demande
HarperVia, une marque de HarperOne, est un nouveau venu dans le domaine de la traduction. Il a sorti son premier titre à l’automne 2019, peu de temps avant que la pandémie n’éloigne les gens des librairies. Mais la période de confinement a également poussé les gens à se tourner vers Netflix et son contenu international, explique Judith Curr, présidente fondatrice et éditrice de HarperVia. « Entendre de nouvelles langues et découvrir de nouveaux endroits a suscité l’intérêt des gens pour le reste du monde. » L’empreinte a connu un succès précoce en 2020 avec Amande de Won-pyung Sohn, traduit du coréen par Sandy Joosun Lee, après que les superstars de la K-pop BTS l’ont recommandé à leur armée de fans.
Curr adopte une approche différente en matière de traduction par rapport à Atria, qu’elle a lancée en 2002. Les livres d’écrivains internationaux comme Fredrik Backman ont été présentés pour ressembler à d’autres fictions commerciales, sans un crédit de traducteur important. Chez HarperVia, dit-elle, « il serait contre-intuitif de ne pas mettre leurs noms sur la couverture ». Elle ajoute que les lecteurs apprécient davantage les romans comme celui de Maud Ventura. Mon mari, sortis plus tôt cette année, alors qu’ils savent qu’ils sont traduits, en l’occurrence par Emma Ramadan, du français. Reconnaître comment Mon mariLa « francité ajoute à l’histoire » de , en fait plus qu’une « simple narration peu fiable et tordue ».
L’engagement de HarperVia à publier des auteurs extérieurs aux États-Unis, principalement en traduction, lui a conféré la crédibilité requise pour attirer des écrivains comme Andrey Kurkov, un Ukrainien. Son Abeilles grises, traduit du russe par Boris Dralyuk et publié par Deep Vellum en 2022, a remporté le premier prix du National Book Critics Circle pour les traductions. En mars, HarperVia publiera la traduction par Dralyuk de l’ouvrage de Kurkov L’os d’argentun mystère qui se déroule en 1919 à Kiev.
Chez Archipelago, un petit éditeur qui a commencé à publier exclusivement des traductions en 2004, la rédactrice et directrice de la publicité Sarah Gale a constaté une volonté croissante de la part des médias d’adopter des livres provenant de l’étranger. Mais, dit-elle, il reste difficile d’obtenir des critiques et d’autres couvertures pour des livres « mineurs » qui n’abordent pas des thèmes « manifestement pertinents ».
Pour contrecarrer cela, Archipelago s’engage directement auprès des lecteurs, et Gale remercie la fondatrice et éditrice Jill Schoolman de « toujours réfléchir à de nouvelles façons d’atteindre les gens et de leur remettre les livres entre les mains ». Moyennant un abonnement, les membres bienfaiteurs de la presse reçoivent chacun un nouveau livre par mois, et Jillian Kravatz, directrice des adhésions de l’entreprise, coordonne les événements à travers le pays en pensant à ces membres.
La poignée de rédacteurs d’Archipelago ont tous lu chaque manuscrit examiné, ce que Gale trouve stimulant. Lorsqu’ils s’engagent dans un livre, c’est parce qu’ils croient avoir trouvé quelque chose qui manque à la culture. Elle décrit cela comme le fait d’entendre une « voix perçante » – une voix qui capte à la fois le sentiment de l’écrivain et du traducteur.
L’un de ces titres, dit-elle, est le roman de l’écrivaine argentine Sara Gallardo de 1958. Janvier. Archipelago publiera la première édition en anglais en octobre, traduite de l’espagnol par Frances Riddle et Maureen Shaughnessy. Le livre parle d’une jeune femme qui tombe enceinte après avoir été violée et se demande si elle doit avorter. Gale le décrit comme « un de ces livres si bons qu’en Argentine, il est considéré comme étant ce que tout le monde devrait lire dès le plus jeune âge ».
L’empreinte Norton Liveright est à l’avant-garde de la publication des classiques. Les parutions de cette année comprennent de nouvelles traductions de Thomas Mann, Joaquim Maria Machado de Assis et Fyodor Dostoïevski ; La nouvelle traduction d’Homer par Emily Wilson L’Iliadedu grec ancien, devrait sortir en septembre.
La traduction de Wilson, qui privilégie l’accessibilité à la poésie raffinée d’une traduction de Robert Fagles, est devenue une sorte de paratonnerre sur X (anciennement Twitter), où la traductrice et les fans de sa traduction à succès de 2017 de L’Odyssée (250 000 exemplaires imprimés vendus) a suscité la colère des classiques qui préfèrent Fagles. Le rédacteur en chef de Liveright, Pete Simon, espère que les discussions aideront les lecteurs à aborder de manière constructive les questions de théorie de la traduction. « Cela n’a certainement pas nui aux ventes anticipées », dit-il, et ajoute que les gens sont attirés par les traductions d’Homère par Wilson pour leurs « cadences contemporaines » et leur volonté « d’être vécues comme quelque chose de vivant », plutôt que d’être mises sur un piédestal.
Liveright publie également des auteurs contemporains et publiera en janvier L’oubli de Tanja Maljartschuk, traduit de l’ukrainien par Zenia Tompkins. La narratrice traite d’une série de maladies mentales tout en réfléchissant à l’histoire de sa famille et à l’indépendance de l’Ukraine. Le livre est né d’une étroite collaboration avec Maljartschuk, Tompkins et la rédactrice en chef Gina Iaquinta, à qui Simon attribue son grand sens des auteurs internationaux. .
Tompkins est également le traducteur de L’Ukraine d’Artem Chapeye, un recueil d’histoires Seven Stories sera publié en janvier 2024. Chapeye, un soldat de l’armée ukrainienne dont l’histoire titre a été publiée dans le New yorkais en 2022, a envoyé des modifications à Simon entre deux séjours sur le champ de bataille.
L’Ukraine et d’autres travaux de traduction à venir sont sur le point de faire ce que les traductions font de mieux : élargir les perspectives des lecteurs et offrir des fenêtres sur d’autres parties du monde.
Pour en savoir plus sur notre littérature récente en matière de traduction :
Two Lines Press repousse les limites de la traduction
À mesure que l’intérêt pour la littérature traduite grandit, de petites maisons d’édition comme Two Lines, qui célèbre son 10e anniversaire en septembre, sont impatientes de présenter de nouveaux auteurs internationaux aux lecteurs anglophones.
Eerdmans lance une série d’histoires d’Amérique latine
Lancée le mois prochain, la série Histoires d’Amérique latine d’Eerdmans Books for Young Readers se concentrera sur la fiction et la non-fiction se déroulant en Amérique centrale, en Amérique du Sud et dans les Caraïbes.
Une version de cet article est parue dans le numéro du 18/09/2023 de Éditeurs hebdomadaire sous le titre : Relations internationales