PRH constate des gains dans l'édition commerciale en langue espagnole aux États-Unis

Avec une attention et une reconnaissance croissantes de l'importance et du pouvoir des lecteurs de langue espagnole aux États-Unis, il n'est pas rare d'entendre parler d'entreprises expérimentant de nouvelles gammes de livres en espagnol. Il est plus rare d'entendre parler d'une entreprise qui, connaissant le succès en espagnol, envisage d'introduire une nouvelle catégorie en anglais. Mais c'est le cas de Penguin Random House Grupo Editorial, la division de langue espagnole de PRH dont le siège est à Miami, qui envisage désormais de publier ses éditions bibliques en anglais.

« Nous avons publié plus de 60 Bibles, dont beaucoup se sont régulièrement classées en tête des classements des meilleures ventes », déclare Sylvia Matute, présidente et directrice générale de PRHGE, décrivant ce plan comme une « démarche stratégique visant à pénétrer un segment concurrentiel au sein du marché anglais ». -marché des langues.

Ce n'est qu'un signe de la confiance accrue de PRH dans la capacité de croissance de ses divisions de langue espagnole aux États-Unis, rythmée jusqu'à présent par les livres religieux. Matute affirme que les ventes de livres religieux ont augmenté d'environ 40 % d'une année sur l'autre pour PRHGE. Les best-sellers incluent celui d'Amir Tsarfati Révélation de l'Apocalipsis et celui de Mario Escobar La marque. En outre, la société a commencé à distribuer l'éditeur religieux Casa Creacion/Nivel Uno et a vu Buenos jours Esprit Saint de Benny Hinn figure également sur la liste des best-sellers. « Les conflits et les incertitudes mondiales poussent les lecteurs à chercher du réconfort dans les contenus religieux », explique Matute, « ce qui entraîne un intérêt accru pour la Bible et les livres religieux. »

En tant qu’éditeur, PRHGE est quelque peu atypique, fonctionnant sur ce que Matute décrit comme un modèle hybride. La société dresse une liste de quelque 3 000 titres publiés chaque année par les filiales de Penguin Random House en Espagne et en Amérique latine, parmi lesquelles elle sélectionne 1 200 titres qu'elle importera ou imprimera aux États-Unis. Elle dispose également d'un programme d'édition natif, qui commande et publie 80 titres supplémentaires par an. « Notre programme d'édition locale représente près de 40 % des ventes totales actuelles », note-t-elle.

En général, le marché de langue espagnole aux États-Unis suit des tendances qui commencent en anglais, explique Matute. La romance, par exemple, est l'une des catégories les plus vendues pour PRHGE, qui publie des traductions de la série Throne of Glass de Sarah J. Maas.

Cependant, il existe de plus en plus d'opportunités pour les titres originaux en langue espagnole d'attirer l'attention et les ventes en anglais, explique Matute, comme avec la publication d'un nouveau roman d'Isabel Allende ou la sortie récente du roman posthume de Gabriel Garcia Marquez. , En août, nous avons vuque Matute qualifie de « l’événement littéraire le plus important de l’année ».

Un autre domaine dans lequel PRHGE fait sa marque est celui des livres audio : pendant quatre années consécutives, un titre de PRHGE a remporté le prix Audie du meilleur livre audio en espagnol, notamment en remportant le prix 2024 pour sa production complète de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantès. Comme en anglais, la catégorie des livres audio a connu une croissance soutenue à deux chiffres au cours des dernières années, explique Matute.

Pourtant, les défis auxquels est confrontée l’édition espagnole pour le marché américain sont innombrables, le moindre n’étant pas celui de garantir une représentation et une diversité authentiques. « Le public hispanophone aux États-Unis n'est pas monolithique et présente des facteurs linguistiques, culturels et démographiques », note Matute. Cela a un impact sur tout, depuis la manière dont un livre est édité pour la diction et les expressions familières jusqu'à la production de métadonnées numériques et de stratégies marketing.

Le soin requis pour publier efficacement des livres en langue espagnole est particulièrement visible dans l'édition pour enfants. « Il s’agit sans doute du segment le plus compétitif et le moins compris », dit Matute, ajoutant que l’évolution des préférences linguistiques des enfants, depuis la petite enfance jusqu’à l’obtention du diplôme d’études secondaires, « est un processus complexe ».

Matute note que même si 2023 « a été une année record » pour les ventes de livres pour enfants au PRHGE, en partie grâce à un programme des écoles publiques de Chicago visant à acheter en gros des titres en espagnol pour soutenir un nouveau programme, elle ne s'attend pas à une répétition. performance en 2024. Parmi les best-sellers en 2023 figuraient celui de David Bowles Me dicen Güero : Poèmes d'un chavo de la frontièrecelle de Margarita Longoria Plus loin de la frontièreet celui de Celia C. Perez La première règle du punk.

Pendant ce temps, PRHGE n'est pas la seule division de Penguin Random House qui publie des livres pour la communauté hispanophone aux États-Unis. « Au cours des trois dernières années, alors que nous avons constaté une augmentation de la demande des libraires et des clients, nous avons intentionnellement élargi notre Programme d'édition en langue espagnole », déclare Jocelyn Schmidt, vice-président exécutif et éditeur associé chez Penguin Young Readers.

À cette fin, il y a cinq ans, Penguin Young Readers a lancé Kokila, une marque qui publie des éditions bilingues et en espagnol pour les lecteurs, des livres cartonnés aux livres à chapitres. « Kokila est le nom sanskrit de l'oiseau koel, un signe avant-coureur de nouveaux départs qui chante avant l'arrivée de la mousson », explique Joanna Cardenas, éditrice associée chez Kokila. « Depuis le début, l’accent a été mis sur la diffusion d’histoires auprès d’un public mal desservi. »

Cardenas fait écho à Matute, reconnaissant les défis liés à l'édition pour enfants, mais déclare : « Je crois que de plus en plus de familles voient les avantages d'être bilingue. »

Le premier titre publié par Kolika était une traduction espagnole de Mon père a une moto d'Isabel Quintero, illustré par Zeke Peña et traduit par Andrea Montejo, et il reste l'un des titres les plus vendus de la maison d'édition. Parmi les livres cartonnés bilingues de la société, il y en a deux axés sur des choses que l'on pourrait voir dans le Bronx : Bronxtones et Formes du Bronxtous deux d'Alex Rivera, exemples de livres nés d'une communauté de langue espagnole aux États-Unis

Comme PRHGE, Kokila se consacre à aborder les diverses expériences au sein de la communauté hispanophone. Cela inclut la traduction de livres qui ne sont peut-être pas écrits par des auteurs Latinx mais dont le sujet trouve un écho auprès des lecteurs hispanophones, comme Le mooch de Laxmila traduction espagnole de Mooch de Laxmi de Shelly Anand, illustré par Nabi H. Ali et traduit par Rossy Evelin Lima, un livre d'images sur une jeune fille indienne qui embrasse la beauté unique de ses poils. « Nous avons vu à quel point il pouvait être significatif de partager ce livre, car il aborde un sujet auquel de nombreux jeunes lecteurs espagnols peuvent s'identifier », explique Cardenas.

Pour l'avenir, Cardenas, tout comme Matute de PRHGE, dit qu'elle voit un point où l'édition en langue espagnole ne sera plus aussi accessoire à l'activité en langue anglaise et pourra diriger selon ses propres conditions. « J'aimerais que notre industrie opère à partir d'un endroit qui comprend que la demande existe », dit Cardenas, « et faire avancer la conversation à partir de là. »

Une version de cet article est parue dans le numéro du 01/04/2024 de Éditeurs hebdomadaire sous le titre : Une poussée espagnole au PRH