Héritage de Miguel Bonnefoy, un siècle de migrations

Copyright : Rivages

Miguel Bonnefoy s’intéresse particulièrement aux notions de migration, d’héritage et de transmission dans ses écrits. Il compose à cet égard une œuvre littéraire singulière dans laquelle on retrouve ces thématiques qui lui sont chères : ses deux premiers romans – Le Voyage d’Octavio (Rivages, 2015) et Sucre noir (Rivages, 2017) – illustrent chacun à leur façon la richesse de ses réflexions sur le patrimoine culturel d’un peuple et sa mémoire. L’écrivain poursuit ses explorations littéraires à travers l’histoire réinventée de son trisaïeul paternel, tavernier français ayant immigré au Chili en quête de meilleurs lendemains. Héritage constitue de la sorte un roman contemporain, aux multiples « héros » confrontés à l’Histoire. Ce texte, empreint de réalisme magique, est construit à partir des légendes familiales et … Continuer la lecture de « Héritage de Miguel Bonnefoy, un siècle de migrations »

Chez nous de Louise Candlish, un foyer en cours de destruction…

Copyright : Sonatine

Le nombre de divorces et de séparations est en augmentation dans nos sociétés depuis les années 1980. Il est important, pour les couples mariés optant pour l’une de ces solutions, de définir les termes de ces dissolutions, notamment s’ils ont à leur charge des enfants – idéalement, le bien-être psychique de ces derniers doit être privilégié. Louise Candlish, écrivaine britannique née à Hexham en Angleterre, choisit d’exploiter cette thématique dans Chez nous, un thriller domestique atypique paru en France en mars 2020 au sein des éditions Sonatine, grâce à la traduction de Caroline Nicolas. Louise Candlish illustre en effet dans son roman les éventuelles situations dramatiques dans lesquelles peuvent se retrouver deux personnes ayant pourtant convenu ensemble d’un arrangement pour leurs … Continuer la lecture de « Chez nous de Louise Candlish, un foyer en cours de destruction… »

Genie et Paul de Natasha Soobramanien, une vive revisite de Paul et Virginie

Copyright : Gallimard

Genie et Paul est le premier roman de Natasha Soobramanien, écrivaine de nationalités anglaise et mauricienne. Il paraît en France au mois d’avril 2018 au sein de la collection « Continents noirs » des éditions Gallimard, et est traduit de l’anglais vers le français par Nathacha Appanah. Genie et Paul est une œuvre contemporaine qui rend subtilement hommage au texte classique du XVIIIe siècle écrit par Jacques-⁠Henri Bernardin de Saint-Pierre intitulé Paul et Virginie. Cet ouvrage est originellement paru chez Myriad Editions en 2012. L’histoire d’un départ qui bouleverse toute une famille Genie Lallan est une jeune femme de vingt-six ans emmenée d’urgence à l’hôpital à Londres à quatre heures du matin. Quand elle sort de son état d’inconscience, Genie a complètement perdu … Continuer la lecture de « Genie et Paul de Natasha Soobramanien, une vive revisite de Paul et Virginie »

Ma fille de Jane Shemilt, ou ce que l’on sait vraiment des personnes qui nous entourent

Copyright : Cherche Midi

Ma fille est le premier roman de l’écrivaine britannique Jane Shemilt, un ouvrage paru en France au mois de mai 2016 dans la collection « Thrillers » du Cherche Midi. Ce roman est traduit en langue française par Karine Lalechère. Avant de se consacrer pleinement à l’écriture, Jane Shemilt exerce en tant que médecin généraliste à Bristol en Angleterre, où elle vit avec son mari et leurs cinq enfants. Elle obtient, alors qu’elle continue en parallèle de travailler dans son cabinet, un diplôme d’études supérieures en création littéraire à l’université de Bristol, puis une maîtrise en écriture créative à Bath Spa University. Daughter paraît en août 2014 chez Penguin Books. En France, ce livre paraît d’abord aux éditions du Cherche Midi avant de sortir en septembre 2017 au format poche aux … Continuer la lecture de « Ma fille de Jane Shemilt, ou ce que l’on sait vraiment des personnes qui nous entourent »

Au fond de l’eau de Paula Hawkins, un panel de narrateurs pour un livre plein de noirceur

Copyright : Sonatine

Au fond de l’eau est un roman de l’écrivaine britannique Paula Hawkins paru aux éditions Sonatine au mois de juin 2017. Il est traduit en français par Corinne Daniellot et Pierre Szczeciner. Paula Hawkins travaille d’abord en tant que journaliste pour des magazines comme The Times. Son premier ouvrage The Money Goddess est un livre de non-fiction pourvu de conseils financiers pour les femmes. Son premier roman Confessions Of A Reluctant Recessionista sort en 2009 sous le nom de plume d’Amy Silver. Paula Hawkins est mieux connue pour l’écriture de The Girl On The Train (en français La Fille du train), un thriller psychologique paru en 2015. Ce dernier est adapté au cinéma l’année suivante avec les actrices Emily Blunt, Haley Bennett et Rebecca Ferguson dans la distribution. Au fond de l’eau … Continuer la lecture de « Au fond de l’eau de Paula Hawkins, un panel de narrateurs pour un livre plein de noirceur »

La Fille du train de Paula Hawkins, un thriller aux retombées internationales

Copyright : Sonatine

La Fille du train est un roman de l’écrivaine britannique Paula Hawkins paru en France aux éditions Sonatine au mois de mai 2015. Il est traduit en langue française par Corinne Daniellot. Paula Hawkins naît et grandit au Zimbabwe. Diplômée de l’Université d’Oxford, elle travaille d’abord en tant que journaliste pendant quinze ans notamment pour The Times. Son premier ouvrage publié est un livre de non-fiction intitulé The Money Goddess. Il paraît en 2006 et offre une série de conseils d’ordre financier aux femmes. Le premier roman de Paula Hawkins s’intitule Confessions Of A Reluctant Recessionista. Il est édité en 2009 et sort sous son nom de plume Amy Silver. Avec ce pseudonyme, elle propose plusieurs romans de fiction romantique qui ne remportent pas un franc succès … Continuer la lecture de « La Fille du train de Paula Hawkins, un thriller aux retombées internationales »

Le Chagrin des vivants d’Anna Hope, les stigmates de la Première Guerre mondiale

Copyright : Gallimard

Le Chagrin des vivants est un roman d’Anna Hope paru en France au mois de janvier 2016 dans la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard. Il est traduit en langue française par Élodie Leplat. Anna Hope est une écrivaine et actrice anglaise connue notablement pour son rôle de Novice Hame dans la série Doctor Who. Son premier roman, intitulé Wake dans sa version originale, paraît en 2014 au sein de la maison d’édition britannique Transworld Publishers Inc. Il est traduit en une dizaine de langues et disponible dans de nombreux pays européens dont la France, sous le titre Le Chagrin des vivants. Anna Hope est également l’auteure d’un second roman The Ballroom paru en 2016, connu sous le titre La Salle de bal en France. En 2020 paraît Expectation, … Continuer la lecture de « Le Chagrin des vivants d’Anna Hope, les stigmates de la Première Guerre mondiale »

De la beauté de Zadie Smith, un roman sur les relations familiales et sentimentales

Copyright : Gallimard

Née en 1975 d’une mère jamaïcaine ayant immigré en Angleterre six années avant sa naissance et d’un père anglais plus âgé que sa femme (de presque trente ans son aîné), Zadie Smith s’intéresse beaucoup à la question de l’identité, du métissage et de la diversité au sein de ses écrits. Elle est l’auteure de Sourires de loup (Gallimard, 2001), L’Homme à l’autographe (Gallimard, 2005), De la beauté (Gallimard, 2007), Ceux du Nord-Ouest (Gallimard, 2014) et Swing Time (Gallimard, 2018)[1]. De la beauté paraît ainsi en France au sein de la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard et est traduit de l’anglais par Philippe Aronson. Il offre une réflexion sur les relations humaines, sentimentales et familiales. Son titre original, On Beauty, est … Continuer la lecture de « De la beauté de Zadie Smith, un roman sur les relations familiales et sentimentales »

Sourires de loup de Zadie Smith, un regard incisif sur l’immigration

Copyright : Gallimard

Sourires de loup est le premier roman de l’écrivaine anglaise Zadie Smith. Il paraît en 2000 sous le titre White Teeth et est publié en France l’année suivante dans la collection « Du monde entier » des éditions Gallimard grâce à une traduction de Claude Demanuelli. Née en 1975 d’une mère jamaïcaine ayant immigré en Angleterre six années avant sa naissance et d’un père anglais plus âgé que cette dernière (de presque trente ans son aîné), Zadie Smith navigue dans les eaux du métissage. Elle tire ainsi son inspiration pour l’écriture de ses expériences littéraires (elle étudie la littérature anglaise à l’université de Cambridge) et humaines (attachée à sa double culture), des expériences de vie de ses parents dont l’histoire insuffle à la romancière le … Continuer la lecture de « Sourires de loup de Zadie Smith, un regard incisif sur l’immigration »

How to Stop Time de Matt Haig, ou comment accepter le poids du temps qui passe

Copyright : Hélium

How to Stop Time est un roman de Matt Haig paru en France au mois de mars 2019 aux éditions Hélium. Il est traduit de l’anglais vers le français par Valérie Le Plouhinec, et sa première de couverture est illustrée par Joëlle Jolivet. Matt Haig est un romancier et journaliste anglais né en 1975. Il est notablement connu pour avoir écrit l’ouvrage Reasons to Stay Alive, paru dans l’édition française avec le titre Rester en vie. Ce récit à caractère autobiographique revient sur son propre vécu en tant que personne dépressive, la façon dont il a retrouvé goût à la vie. Matt Haig est également l’auteur de Shadow Forest (2007) qui obtient le Nestlé Children’s Book Prize, The Radleys (2010), The Humans (2013), … Continuer la lecture de « How to Stop Time de Matt Haig, ou comment accepter le poids du temps qui passe »