Two Lines Press repousse les limites de la traduction

Lorsque Two Lines Press, la maison d’édition du Center for the Art of Translation (CAT) basée à San Francisco, a été fondée en 2013, le marché américain de la littérature traduite était assez étroit. « Auparavant, toutes les quelques années, il y avait un succès retentissant dans la traduction – Bolaño, Knausgaard, Ferrante – et puis tout le reste était largement ignoré », a déclaré le rédacteur en chef de Two Lines, CJ Evans. « L’une des choses les plus encourageantes à propos de la traduction aujourd’hui, c’est qu’il y a tellement de livres traduits qui marchent bien. »

Mais à mesure que l’intérêt pour la littérature traduite grandit, de petites presses comme Two Lines, qui célèbre son 10e anniversaire en septembre, sont impatientes de présenter de nouveaux auteurs internationaux aux lecteurs anglophones. « Nous nous interrogeons constamment sur les types de livres que nous voulons publier », a déclaré le directeur exécutif et éditeur Michael Holtmann. « Nous avons un côté un peu à contre-courant et nous apprécions la surprise. » Depuis sa création, Two Lines a donné la priorité aux nouvelles voix de langues autres que le français et l’espagnol, qui sont de loin les plus fréquemment traduites en anglais ; sa liste comprend des titres traduits de l’arabe, du tchèque, du finnois, du macédonien, du swahili et du thaï.

Evans pense que certains des meilleurs écrits d’aujourd’hui sont rédigés dans des langues autres que l’anglais, mais a du mal à atteindre un public plus large « en raison de la lourdeur de la machinerie qui transporte un livre d’un territoire à un autre ». Pour faciliter cette voie, la traductrice italienne Olivia Sears a fondé la revue littéraire Two Lines en tant que lieu d’écriture en traduction en 1993, puis a lancé CAT en 2000. (La revue Two Lines est toujours gérée sous les auspices de CAT.) La mission de Le CAT, basé à San Francisco, doit défendre la traduction littéraire par le biais d’événements, de plaidoyers et de programmes éducatifs. Avec Two Lines Press, CAT met ses principes en pratique en alimentant directement le travail des traducteurs et en apportant ce travail aux lecteurs, a déclaré Holtmann. Parce que la presse fait partie de CAT, une organisation à but non lucratif, son budget de fonctionnement provient de dons, de subventions et de ventes de livres.

Two Lines publie trois à quatre titres chaque printemps et automne, et un à deux titres chaque hiver. La presse est distribuée par Publishers Group West et sa liste compte à ce jour 52 titres. Ses titres les plus vendus incluent Sur les phares de Jazmina Barrera, traduit de l’espagnol par Christina MacSweeney ; Armoires vides de Maria Judite de Carvalho, traduit du portugais par Margaret Jull Costam ; Mine de Kim Sagwa, traduit du coréen par Bruce et Ju-Chan Fulton ; Le sommeil du juste de Wolfgang Hilbig, traduit de l’allemand par Isabel Fargo Cole ; et Autoportrait en vert de Marie NDiaye, traduit du français par Jordan Stump, qui sera réédité dans une édition 10e anniversaire à l’automne.

Malgré sa petite équipe de sept personnes, les ambitions éditoriales de la presse sont ambitieuses. En 2020, Two Lines a lancé sa série Calico, qui publie des recueils d’écrits traduits unifiés par un thème unique ; les thèmes précédents comprenaient la fiction spéculative en langue chinoise et la littérature brésilienne queer. La série publie deux nouveaux livres par an, et sortira sa neuvième édition, A travers la nuit comme un serpent– un recueil d’histoires d’horreur latino-américaines – en mars 2024. « Chaque édition de Calico est un instantané de l’écriture traduite qui parle de notre moment actuel, une façon pour vous de découvrir vos nouveaux écrivains préférés et de vous détourner de l’anthologie statique. en faveur d’une littérature en mouvement », a déclaré la rédactrice en chef de la série Sarah Coolidge.

« L’édition de traduction a parcouru un long chemin au cours de la dernière décennie », a déclaré Evans. « La prochaine décennie concerne la façon dont nous, en tant que communauté, travaillons pour élargir, rendre désordonné et améliorer la publication de traductions, des acquisitions aux contrats en passant par les crédits, l’emploi, le marketing et les ventes. »

Holtmann voit également Two Lines jouer un rôle important dans la prochaine décennie de l’édition de traductions. « Je veux que Two Lines Press fasse notre part, aussi humble soit-elle, pour transformer le paysage littéraire », a-t-il déclaré. « Nous voulons être des leaders dans le domaine. Il ne suffit pas de publier d’excellentes traductions.

Faisant écho aux inquiétudes d’Evans concernant les tactiques cuivrées de l’édition de traductions, Holtmann a souligné l’engagement de la presse à « des pratiques commerciales inclusives et durables » et à faire ce qu’il faut par les traducteurs. « Nous proposerons toujours des tarifs et des conditions compétitifs, nous proposerons toujours des droits d’auteur sur la traduction et nous mettrons toujours les noms des traducteurs sur les couvertures de nos livres », a-t-il déclaré.

Les traducteurs littéraires comme Christina MacSweeney, qui a traduit cinq livres pour Two Lines, se sentent particulièrement soutenus par la presse. Elle a commencé à travailler avec Two Lines en 2016, lorsqu’elle a été invitée à traduire le roman d’Elvira Navarro Une femme qui travaille. « C’est toujours un signe positif lorsqu’un éditeur connaît suffisamment bien votre travail pour vous associer à un auteur », a déclaré MacSweeney. « Dès le début, j’ai été profondément impressionné par le soutien que j’ai reçu tout au long du processus d’impression du roman. » Même en tant que pigiste, MacSweeney se sent « membre de l’équipe de Two Lines » et recommande même de nouveaux auteurs à ajouter à la liste de Two Lines.

L’auteure Jazmina Barrera, dont MacSweeney a traduit les trois derniers livres pour Two Lines, estime que la presse apporte « une contribution rare et fondamentale à la bibliodiversité ». « Il est évident pour moi la relation forte qu’ils entretiennent avec les traducteurs, les librairies indépendantes, d’autres maisons d’édition indépendantes et les promoteurs de lecture », a-t-elle déclaré, et pris ensemble, ces efforts « renforcent les liens entre tous les acteurs de l’écosystème de l’édition ».

« Il reste encore beaucoup à faire pour représenter correctement la littérature internationale sur le marché américain de l’édition et pour valoriser le travail incroyable des traducteurs », a déclaré Evans. Il envisage un avenir dans lequel la littérature traduite pourra prospérer selon ses propres conditions. « Lorsque des livres de différentes langues, différents éditeurs, différents styles, peuvent tous trouver leur public, c’est pour moi une culture d’édition saine. »

Une version de cet article est parue dans le numéro du 08/07/2023 de Editeurs hebdomadaires sous le titre : Two Lines Press repousse les limites de la traduction